崔倩琳 孙琳 荣雪
摘要:衔接手段是话语分析中的主要元素之一,是语篇连贯的基础,在构建文本上起着至关重要的作用。本研究旨在探讨英语母语者与中国ESL学习者在雅思学术写作中衔接手段使用的差异,并探讨在ESL学习者在写作时使用衔接手段的问题,并针对问题提出有益的教学建议。
关键词:衔接手段;雅思写作;中国学生;连贯
一、衔接与衔接手段
韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中,把衔接定义为使用明确的语言手段来表明句子之间和部分文本之间的关系。衔接手段的使用是实现语篇衔接与连贯最重要的方式,韩礼德和哈桑将衔接手段分为语法衔接和词汇衔接,语法衔接又细分为照应、替代、省略和连接四种形式,词汇衔接又分为同现和复现,后来的语言学家也大多遵从这一理论。连贯是语篇的基本特征之一,是语篇深层的语义和功能关系,是区别语篇与非语篇的标志。文章的连贯对于作者和读者皆非常重要。
二、研究目的和方法
对于中国的英语学习者来说,写作一直是难以攻克的一座山峰。近来,越来越多的研究者对二语写作进行了不同方面的研究,也为提高写作技能尝试了各种有益的语言输入。本文试图探究英语母语者和中国的英语学习者在雅思学术写作中的不同的衔接特征,并发现后者在衔接和连贯方面存在的问题以及分析其背后的原因。为此,本文收集了28篇雅思学术写作(Task 2),共分为14个话题,其中14篇来自英国剑桥考试中心提供的雅思官方范文,另外相同话题的14篇来自北京中医药大学的中国英语学习者。基于韩礼德和哈桑的衔接理论,本研究采用定量分析方法,详细统计和分析了这28篇习作中衔接手段的使用,旨在探究两组写作的不同衔接手段的使用频率和分布特点。
三、语料分析及研究结果
作者将收集到的雅思学术写作文本分成两组,每组14篇。一组是由英语母语者考官提供的写作范文,另一组是由英语作为第二语言习得的中国学生提供的写作语料样本。在某种程度上,任何一篇写作文本都不可避免地与作者的主观态度和经历有关。
为了研究这些雅思议论文写作中衔接手段的使用,作者基于Halliday和Hasan的衔接手段分类法,分别对范文和样本写作中每种衔接手段进行编码,并计算出衔接纽带的总数和各类衔接手段所占的比例。以下表1和表2分别是14篇英语母语者和14篇中国ESL学习者写作样本中衔接手段的使用情况。
以上数据显示,尽管两组写作中使用的衔接手段总数不同,但每种衔接手段的分布是大致相似的。首先,词汇衔接的使用频率最高,在英语母语者提供的范文和中国学生的写作样本中所占的比例均高于四成。其次是照应衔接,在两组中均占到三成。连接手段占第三位,尽管两组写作中出现的连接词数量相近,但在衔接手段的分布上依然有3%的差距。替代和省略手段的使用最少,因为这两种衔接手段在对话中更为常见,较少用于学术或正式的写作。
上表数据还表明,总体上英语母语者范文中使用的衔接手段总数(1055)要比中国学生(865)多,这也意味着前者衔接密度大。两组之间最大的差距在于照应和词汇衔接,这也是最常见的两种手段。连接词的使用频率大致相近(198和190)。尽管替换和省略两种衔接手段对总数的贡献不大,但两组写作中的差异却相当明顯:写作范文中共出现了12次替代衔接,是学生样本写作的两倍;省略也是同样的情形,写作范文中出现了18次省略衔接,比学生写作样本中多出三倍之多。
四、总结
基于以上研究和分析,我们可以得出结论,在衔接手段使用方面,考官范文和中国考生的写作之间没有非常显著的差异,这意味着中国考生意识到在作文中需运用多种衔接手段以使他们的写作更加连贯。但差距在于使用衔接手段的数量和质量,事实上,中国考生的写作在衔接连贯方面还存在着诸多问题如错用、误用或过度使用等。造成中国学生写作不连贯的原因有母语负迁移、缺乏词汇积累以及缺乏衔接连贯方面的知识和训练等。教师应当在写作教学中跟学生明晰如何正确有效地使用衔接手段以使文章更加连贯,并且帮助学生进行有效的词汇积累和同义替换,使学生在写作中能有更多的词汇选择,以提高学生的写作水平。
参考文献:
[1]Halliday&Hasan, R.1976,Cohesion in English.London: Longman.
[2]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
[3]景岚.从衔接连贯角度分析雅思作文[D].南京师范大学,2007.
[4]陈渝.中国学生英语写作中的常见衔接错误分析[J].零陵学院学报,2005.