摘 要:目前,随着国际化进程不断加快,中国外语学习的人群不断扩大,外语教学已经进入全民学习至少一门外语,优秀人才学习多门外语的发展阶段。但我国外语教学重语法重表达而轻文化的现象比较普遍,本文从教师使用法语原版教材的几年教学经历出发,分析文化背景学习对法语学习的重要性。
关键词:文化背景;法语学习
1外语教学中缺乏文化背景了解的表现
根据美国驻华大使馆公布的数据显示,2012年被美国高等教育机构录取的中国留学生数量达到194029人,比2011增加了23%。这是继2010年后,中国连续第三年成为美国高等教育机构的最大生源地。庞大的留学市场,推动了英语教育的繁荣,参加托福考试的学生人数每年持续增加,增幅达到20%~30%。值得注意的是,根据Speaking Max口语达人团队以电话方式抽取300位有效样本统计发现,80%赴美留学生最大的困境是在国内学到的英语无法直接使用。
在不久前结束的西南地区法语教师培训中,一堂由法国老师为中国学生上的读写课让我注意到一个现象:学生在阅读困难文章时,大意都能理解,也能复述出文章的主要内容,但当老师让他们提出不理解的生词时,俚语表达占了生词的70%,老师换成课本上学习的标准词汇给他们解释后学生便立刻懂了这些词。但法国老师对学生的反应感到不理解,他说,这是我们每天都在说的词汇,我们说gamin而不说gar?on(男孩子,小伙子),我们说filc不说police(警察),就像我们很多年轻人现在再见都说ciao(意大利语:再见),这些都是特别常见的词汇,你们学习法语就应该知道。
这两件事其实都反应出我们目前外语教学中的一个问题:注重语言本身的词汇,句法,结构和逻辑而忽略了语言本身所承载的文化意义。记得我在一次去法国旅行时,天气比较热,我说je veux me déshabiller(我想脱衣服).导游立刻告诉我,你千万不要用这个词,这个词通常只有一个情况我们才会用,这个表达就是说你想把衣服都脱光,而要表达天气热想脱衣服,只需要说je veux enlever mon manteau(字面意为:我想去除我的外套).让我庆幸的是,没有太多人听到这个尴尬的句子。但我也随之产生了思考:我们在课本上学的词汇就是这个意思,但是为什么到了法国就不能这样用呢?显然,这是在学习的时候只注重了词汇本身的意义,而没有了解相应的文化背景导致的。要想做到外语运用得体,恰当,祈祷预想的功能,就必须通晓外语相关的文化。不了解目的语相关的语用规律,民族习俗,心里观念和文化背景,就做不到有效的交際。美国外语教学专家温斯顿.布瑞姆拜克﹙Winston Brembeck﹚在谈到只教语言不讲文化的恶果时说:“采取只知其语言不懂其文化的教法是培养流利大傻瓜的最好方法。
产生这种偏差的因素是多元化的:中西方文化的差异;缺乏对目的语言国家文化背景的了解途径;教学过程中忽略了对文化背景的导入等等。那么,如何才能尽可能的让学生更多的了解文化,接触文化呢?
2熟悉习得语言文化背景的一些方法
要熟悉一种与自身所处环境相对较远的文化背景不是一件容易的事情,我们每天所处的社会不断地涌现出新的事物新的表达,甚至有一些是在流行事件中才发展衍生出来的“人造词”,那么我们在学习的时候仅仅借助于出版的文化材料或者年代久远的音像资料显然是不够的。还有一些方法可以很好的帮助我们了解目的语言的当前发展趋势。这里我们同样以对法语文化的学习为例,提出一些建议。
2.1新闻教学,关注法国实事
互联网高度发达的现在,实时了解国外发生的大事件已经十分容易,国内有许多法语学习网站,每天更新全世界发生的事件,例如TV5,是报道新闻的一大网站,网站分门别类的每天报道国内外发生的一系列重大事情,话题范围广泛,是了解法语和法国近况的非常好的途径。我们不仅可以将之用于阅读训练,也能同时让学生了解实事,将语言学习和实际联系在一起。我认为,我们很多的阅读材料,例如节选为考试材料或教材中的一些节选文章,对于学生的阅读理解有一定的局限性,我们在作为练习的时候,学习的仅仅的文章的句子结构,逻辑联系和词汇语法,却忽略了信息。阅读本身就是一件需要contexte的事情,脱离了它的背景情节,理解时难免会有偏差,从信息中习得词汇才能让语言得到更好的应用。
2.2与法国年轻人成为笔友,保持书信往来
要了解一个国家目前的潮流,与他们的年轻人做朋友是绝对没有错的,他们总会知道现在最火的节目是什么,人们喜欢的明星是哪些,现在的流行语是什么。了解“现在的”语言,而不是永远恪守在书本上的字词,是语言学习十分重要的一个部分。我有一个学生,常年保持着与她访问友好学校时的朋友在互联网上的联系,因此,每当我或是外教讲到一些法国流行用语时,她总是能很快的给出回应。
2.3电影教学
也许中国学生繁重的课业让他们没有多少时间去看看电影听听歌,但是在教学过程中,我们可以用一些短片插入到学习环节里让学生更好的理解和运用习得语言。比如,有一段时间我们讲旅游的主题,在讲到国外旅游因语言差异而闹出的笑话时,我引入了现在互联网上特别火的一段“法国小哥纽约行”给学生作为辅助材料,材料只有三四分钟,但学生对此非常感兴趣,注意力都被吸引住了,而且他们自发的在观看过程中注意到了这位法国小哥用到的很多俚语词汇,比如“太难以置信了”我们通常教给学生的就是:cest incroyable.而影片中则使用的是 cest énorme(通常意为巨大的).之后我发现学生在表达类似意思时他们会模仿法国小哥的表达,因为他们觉得这很“in”.这比我们干巴巴的告诉学生来得有效的多。
总之,文化和语言密不可分,我们不能将之分割开来单独学习,在今后的教学过程中,我会积极思考如何更好的将文化融入到语言的学习中,让学生的交际成为有效的,实际的而不是刻板的,教条的。
参考文献
[1]凤凰网.教育频道,2012-12-3.
[2]端木义万.谈谈外刊教学中的文化导入[J].大连外国语学院学报,2007:28.
作者简介
唐莺萁(1987.12—),性别:女;民族:汉;籍贯:四川省德昌县人;学历:本科;职称:中学二级教师;单位:成都市实验外国语学校;研究方向:法语语言文学。