翻译

2019-05-24 14:23
扬子江 2019年3期
关键词:子虚不安分梦游

(总觉得这首诗以下的开头早已存在

把它写出来,也有翻译的意思)

开头1:子虚翻译了乌有。这种事情

汉语人比柏拉图后裔知道得更早

开头2:一代又一代不安分的日子

是从某种神话中翻译而来的

人们从没完没了的译注中打听身份

开头3:鸟翻译了飞。有人先看见飞

之后,才从天空看见鸟的翅膀

开头4:我写不好翻译这首诗的开头

翻译的行为,比梦游更难料定

开头5:如同一些看上去语义确定的句子

它们译成了汉语后,又节外生枝

开头6:如同我从经典中翻译出之乎者也

圣人的影子,从句中散出幽灵的气息

开头7:火从历史档案馆翻译出一堆灰烬

从钟表里,没人翻译出时间的秘密

(这些句子间一定有什么正在发生

也許,某人只写了开头,就不了了之)

猜你喜欢
子虚不安分梦游
不安分的天空
不安分的大地
在梦游的象
孟母断机子虚
三人成虎
他们去哪儿了
让你“不安分”的小家电安利帖
《金瓶梅》与《红楼梦》的“色空”阐释——从“子虚之死”到“贾瑞之死”说起
梦游东方
蔬菜不安分