翻译趣闻拾零

2019-05-14 10:56
祝您健康·文摘版 2019年1期
关键词:苏方派克大街

1977年12月,美国总统卡特访问波兰时,他的翻译把他讲话中“我希望了解你们的观点和欲望”一句,译成了“我对你们有色欲之感”。顿时,满座哗然。

德文版美国《读者文摘》的一则广告,把“百事可樂,提精养神”译成了“百事可乐,死而复活”,德国人看了摇头不止。

美国有名的派克金笔在运往拉丁美洲推销时,广告上却将派克金笔“不漏水”一语,译成了“避孕”。弄得大家莫名其妙。

将中文译成外文时,也有闹出笑话的。

民国初年有一家叫《上海西报》的报纸,把“胡适先生驰骋文坛”一语,翻译成了“胡适先生经常在写字台上跑马”。

20世纪50年代,中苏交往中,中方有位翻译急切中把“胸有成竹”这一成语,直译成“肚皮里有根棍棒”,弄得苏方很着急,忙问:“那为什么不急送医院?”

美国夏威夷大学一位女教师,留学中国学习京剧多年,并把《玉堂春》剧本译成了英文。谁知她把苏三的唱词“苏三离了洪洞县,将身来在大街前”的“大街”译成了“高速公路”;将“与我那三郎把信传”中的“三郎”,译成了“我的第三个丈夫”。如此翻译,令人哑然失笑。

猜你喜欢
苏方派克大街
派克大衣因纽特人的温暖
The Common Use and Translation Skills of English Abbreviation in Daily Life
The Common Use and Translation Skills of English Abbreviation in Daily Life
走来走去的树
1956年赴苏接收中共档案
大街上捡来的爆笑图
大街上捡来的爆笑趣图
在大街上抓拍到的爆笑雷图
是爱情就让它纯洁吧
大街上真热闹