基于语言世界图景理论的俄汉词组型工科术语语义认知阐释

2019-05-13 01:35郑杨彤
北方文学 2019年12期

郑杨彤

摘要:语言世界图景是人们对现实世界的一种认知模式,体现各民族的语言世界观。本文基于语言世界图景理论,对俄汉词组型工科术语进行语义认知阐释,试图从俄汉语言世界图景,阐释俄汉词组型工科术语中语义異同,进而通过其词组型工科术语不同语义来揭示俄汉两民族的认知思维。

关键词:语言世界图景;工科术语;语义认知

本文从俄汉不同的语言世界图景出发,对俄汉词组型工科术语进行语义认知阐释,阐释通过其词组型工科术语不同语义来揭示俄汉两民族的认知思维异同。

一、语言世界图景与认知术语学的“千丝万缕”

(一)语言世界图景理论相关界定

世界图景以人类的感知为基础,是人类对于世界的认知表达方式。语言世界图景是世界图景至为重要的一部分,有深刻的民族性。语言世界图景理论,最早来源认为是德国语言学家洪堡特提出的著名假说,即是“每一种语言都包含着一种独特世界观”(洪堡特,2000:70),俄罗斯学者 Маслова也曾提出过:语言世界图景是刻录在词汇、熟语、语法中的关于世界的知识的总和。(Маслова,2001:66)语言世界图景是世界图景在语言中的语言化(оязыковление)、符号化、语义化表达,它是历史形成的、某一语言社团对外部世界素朴的观念认识的总和。语言世界图景是人们对于现实世界的一种认知模式,是世界多样性在语言中的体现(吴国华、彭文钊,2003:5)。

语言世界图景是一种现实世界图景,体现各民族的语言世界观,民族性,时间观,反映了人们的世界观,也反映人的认知活动,人的精神认知,人的经验认知等。因此,我们尝试从民族语言世界图景角度,来阐释俄语工科词组型术语体现地特有的俄汉民族认知思维异同之处。

(二)认知术语学的相关界定

术语学兴起于20世纪30年代,而认知术语学的研究是随着认知语言学地迅猛发展,认知语言学与术语学冲撞相融合,成为二者的交叉学科,于上世纪80-90年代之后才得以真正地逐渐发展,术语学研究由传统术语学研究转型为认知术语学研究,有别于传统术语学的研究,将术语的意义理解进一步扩大,将传统的术语学解决不了的问题重新提出解决办法,同时,也将许多传统术语学中的基本概念,进行了重新的解读与定义。正因如此,许多术语学家肯定了认识术语学的研究发展,认知术语学这一术语最早出现在,阿列克谢耶娃1998年《术语和隐喻》这本书中—когнитивное терминоведение(认知术语学),Гринев最先使用这一词,此后,这一术语便被广泛使用。

(三)语言世界图景与认知术语学

随着认知语言学的逐渐发展,将概念化、范畴化、隐喻性、世界图景,语言世界图景等一系列的概念融入在术语研究中。术语是人类主观地创造的知识产物,是一种有意识的人类活动,是以“人为中心的”,是人类思维有意识的思考的产物,表达传递贮存知识,语言世界图景是世界图景的重要组成部分,语言世界图景是通过语言符号重构对世界形象,通过语言记录形式来记录人们对于客观世界的不断认识,是某一种语言内通过不同语言形式反应的世界图景的综合。

术语具有是认知性的,是概念化的,隐喻化的,范畴化的产物,而语言世界图景正是人类对世界认知感知的语言化、符号化、语义化表达,术语所反映出的语言世界图景,从术语中体现出的人类意识的隐喻思维,正是最直接折射出人类的思维认知世界。

因此,我们可以认为,语言世界图景与认知术语学二者是密不可分的,互相作用、相辅相成的。

二、通过俄汉词组型工科术语语义对比阐释俄汉民族认知思维异同

(一)有关术语的认知语义特征

术语是人类对于客观事物最概念化,范畴化的最标准性,规范性的产物。从认知语言学的角度看,术语认知语义的特征主要表现为动态性,因为语境、认知主体和客体的差异致使对同一个术语的解释有诸多方面的差异,术语由于使用条件不同时,有多义、同音异义以及同义现象。比如,例如术语колонна就是用一种词汇形式表示几种概念,当它用于建筑领域时表示“建筑物的一部分,高的柱子,用于支撑山墙和建筑物的内部结构”;还表示“为纪念某个事件而建的柱形纪念碑”。(宋丽丽2013:16)因此术语语义不是固定静止的存在,而是在一定范围内有变化的可能。

所以,术语的认知语义特征不是静态静止,而是动态的,可变化的。

(二)俄汉词组型术语的语义对比异同

我们都知道,术语的构成主要分为单词术语和词组型术语,词组型术语相对于单词术语较多,俄语工科术语语料选取Ишлинский主编的《Новый политехнический словарь》(2003,以下简称 НПС),汉语语料来源于顾柏林、张草纫、В.Ф.苏哈诺夫等编著的《汉俄科技词典》(2009),仅以НПС中以О开头的术语为例,以О开头的术语共318条,词组型(双成分,多成分)术语占52.5%,其中双成分占的比例高达44.3%,从俄汉两民族语言世界图景出发,主要通过列举俄汉词组型工科术语,对比二者语义不同,进而来阐释其认知异同,比如,以оперативный一词为中心,оперативное лечение(手术治疗)—оперативная связь(业务上的联系)—оперативная память(内存,内存储器,操作存储器)—оперативный контроль(联机检验)—оперативный ток(控制电流),从最原始的“手术的”可以引申为“业务上的”,进而可以引申为“操作的,运行的”。从单指“手术的”可以扩大为工作上的,甚至可以扩大到“操作的,运行的”,这一连串的引申义可以体现出俄罗斯人的认知思维意识。而在汉语词组型术语中就不常会出现这种多义现象,汉语中手术治疗和内存储器完全是两种不同的范畴里的概念名称。再比如,以основной为中心,основная единица(基本单位)—основные цвета(原色)—основные красители(碱性染料),由“基础的”搭配颜色可以引申为“原色”,也可以引申为“碱性的”。这都是根据不同的使用环境,形成的多义现象。而汉语词组型术语,没有俄语词组型术语那么严谨的构成方式,许多术语的构词方式就已经体现了中国人的思维意识模式。

(三)俄汉民族认识思维异同

从语言世界图景角度看,正是因为两民族文化因素,社会文化因素的不同,使人对事物都产生不同的语义认知,形成了不同的概念认识,形成了自己特有的符号内涵。所以,同一术语才会产生不同义的语义,在不同民族文化经验中具有着不同的转喻和隐喻方式,比如,最典型的汉语中“船头”,而俄语中是“нос судна”,产生这样语义不同的原因,是因为中国人认为头是身体部位中最突出的部分,而俄罗斯人认为鼻子才是身体部位中最突出的部分。或者汉语中耳机,俄语为головной телефон、这里就体现了语言的民族性和该语言操纵者思维的独特性。所以,对于同一种客体,认识方式不同,才产生不同的语义。这种是最明显的思维意识不同之处。

三、结语

从上对比俄汉工科词组型术语语义分析,我们可以知道,每一个民族都有自己独特的世界观。因为不同的社会环境和文化背景,就形成了俄汉民族不同的语言世界图景,由于这种语言世界图景不相同,就形成了人们的认知思维和模式不同,进而对于事物概念形成的不同的语义认知。所以,我们要多了解,多探索两种不同的语言世界图景异同之处,了解俄汉两民族思维的不同之处,这样就可以更好地帮助我们术语的学习。

参考文献:

[1]陈雪.认知术语学概论[M].北京:商务印书馆,2017.

[2]洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译.北京:商务印书馆,2000.