李雯君
摘要:外来词是一种特殊的语言现象,它既包含外来的语言成分,又因为受到借入国语言系统的影响,而带有了新的语言特点。外来词又是一种独特的文化现象,它的出现本身就是不同民族间文化交流的结果,每一个外来词的身上都承载着两种,甚至多种不同的民族文化因素。本文将通过研究俄语中外来词的结构,研究其反映社会变革和文化的方向,探索社会文化现象。
关键词:外来词;构成;文化涵义;影响
自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化 等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个 国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。
有许多语言学家曾对外来词下过定义,其中Н.Г.Доброумов在其《语言学百科辞典》中所作的表述得到了大多数人的认同:“(外来词是)由于语言的接触,从一种语言借入到另外一种语言的外来语言成分以及从一种语言过渡到另外一种语言的元素。”简单来说,就是一种语言从另外一种语言中借来的词汇。与语言系统的其他组成部分不同,现实世界的变化发展会直接反映在词汇系统的更新变化之中,这一方面使得词汇系统不能像语音系统、语法系统那样保有较长的稳定期和较强的规律性,给有关方面的研究工作带来不小的压力;另一方面,词汇系统的不稳定性、开放性和动态性恰好彰显了语言这一交流沟通工具的社会文化属性,成为我们得以一窥别国社会发展变化的窗口。
外来词是从别的语言体系中借入的词,自然与本民族传统固有词有很多区别,这些不同之处就像是外来词的“标记”和“符号”,帮助人们从千千万万的俄语词汇中辨别出外来词。
一、语音特征
外来词的语音外貌特征通常不符合俄语传统的语音规则,这些特征主要包括:
1.以字母“а”开头。这样的词基本上都是外来词,因此这一特征几乎已经成为非俄语词的标志。俄语中具有这个标志的外来词有абажур(灯罩)、алый(鲜红色的)、армия(军队)、атака(攻击)等等。
2.字母“э”开头。这类词主要是借自希腊语和拉丁语,诸如эпоха(时代)、экспорт(专家)、эхо(回声)、эра(纪元)、этаж(楼层)。
3.单词中有“ф”字母。传统东斯拉夫语中并没有[ф]这个音,它是作为一种书写标记来表示外来词的,因此,带字母ф的单词可以被认定为外来词,例如:如флаг(旗帜)、фонарь(灯、灯笼)、физика(物理学)。除了以3-开头,单词里包含字母э的通常也是非俄语固有词,比如мэр(市长)、алоэ(芦荟)、фаэтон(敞篷汽车)、пэр(英法贵族称号的一种)等。
4.单词的词根里有两个及以上连续的元音。俄语传统语音规则中是不存在两个连续元音的,因此具有这一特征的词毫无疑问是外来词。俄语中甚至有专门术语描写这一特殊语音现象—元音連读。这样的外来词有:театр(剧院)、страус(鸵鸟)、какао(可可)、теория(理论)。
5.单词词根里有“ке”、“ге”、“хе”、“бю”、“вю”、“кю”、“пю”、“мю”“жю”、“дю”的组合,这样的语音搭配是不符合传统俄语语音规则的。这一类的外来词有:кедр(雪松)、кейс(箱子)、скелкт(骨架)、ракета(火箭)、бюро(局、处)、гравюра(版画)、пюре(菜泥、果泥)。
6.单词词根中出现“кд”、“кз”、“кс”、“кг”、“гб”、“шт”、“дж”、“пс”这样的俄语非典型辅音组合。这样的外来词有:анекдот(笑话、趣闻)、вокзал(火车站)、шлакбаум(关卡)、пакгауз(车站)、экзамен(考试)、джаз(爵士乐)。
7.单词里的元音只有“а”、“у”或“е”或是“а”和“у”与“е”和“н”。这种语音特征在语言学中被称作“元音和谐”,是突厥语外来词的典型特征。这类外来词有:барабан(鼓)、карандаш(铅笔)、каблук(鞋后跟)。
二、构词特征
外来词的构词特征主要指的是重复出现的外来词固有的前缀、后缀以及构词成分,例如а-、анти-、архи-、гипер-、инфра-、контр-、пан-、пост-、–аж、-ер等等。这类外来词有иетервал(间隔)、дедукция(演绎法)、индивидуализм(个人主义)、регресс(退步)、архимандрит(东正教大祭司)、котракт(合同)等。
外来词的这些构词特征,在语言的变化发展中渐渐有了“生命力”,开始成为拥有独立意义的构词成分,并积极参与俄语构词。例如前缀анти-意为“反对”,构成了антинаучный(反科学的);архи-意为“最、大”,构成了архиважный(极重要的);суб-意为“负数的”、“非主要的”,构成了субтропики(亚热带)、субкультура(次文化),也正是由于这些外来构词元素己经不再是外来词的“专属”,仅凭这些构词特征也无法准确判断一个词究竟是不是外来词。
三、形态特征
俄语外来词最突出、最典型的形态特征就是它的“不变化”。这一部分的外来词没有单、复数之分,也没有格的变化,完全不受俄语语法规则制约。这样的外来词可以分为五类:一是以元音结尾的非动物名词,如пальто(大衣)、кино(电影)、метро(地铁)等;二是以元音结尾的指人的阳性或阴性名词,如;денди(花花公子)、атташе(使馆的专家顾问)、импресарио(戏院经理)等;三是指非俄罗斯本土动物的名词,如кенкуру(袋鼠)、шимпанзе(黑猩猩)、какаду(凤头鹦鹉)等;四是以硬辅音结尾的女性的名或姓,以及冠之于前的称谓,如Кармен(卡门)、Элен(艾伦)、мисс(小姐)、等;五是地理名词,如Хельсинки(赫尔辛基,芬兰首都)、Баку(巴库,阿塞拜疆首都)、Кале(加来,法国城市)等。
外来词作为一种独特的语言现象和社会现象,一直以来颇受各国语言学家和社会学家的关注,在外来词身上尤其能够体现出语言与文化和社会的关系,因此外来词也常常成为文化语言学和社会语言学研究的重点对象。外来词本身来源于不同民族、不同文化之间的相互交流、彼此融合,身兼多重语言和文化因素,是探寻语言系统奥秘、剖析民族文化内涵的一个绝佳窗口。
俄语中的外来词数量庞大、种类繁多、形态各异,借入的途径和本土化的过程也是曲折而复杂。对于这一方面的研究,前人做了大量的工作。本文力求通过再一次梳理总结关于外来词历史发展过程的一系列研究成果,加深对于俄语外来词的理解和认识。外来词在俄语中存在的时间很长,在各个方面都对俄语语言体系产生了不小的影响,同时,俄语的语言环境和语法规则也一直在改造着借入的外来词。正是这种语言发展过程中不断的影响和被影响,造就了独特又充满魅力的俄语外来词。
外来词的借用又是记录外来文化对本国文化渗透和影响最直接的手段之一。纵观俄罗斯社会中常用的外来词,不难发现,外来文化对俄罗斯的影响至深。这些外来词从客观上也反映出了俄罗斯在这段时期内发展状况的某些特点,记录了俄罗斯社会发展中的许多具体现象和事物。外来词的借入并不仅仅是一个单纯的语言现象,它与借入国的社会文化背景、人民群众的价值取向和社会的心理状态有相当密切的关系,因此对外来词的研究和分析,不单单可以看出外来文化对俄罗斯本国文化在不同领域、不同层次的渗透,反映出俄罗斯对待外来文化的处理方式和态度,还可以让人更加了解俄罗斯的历史、人文、心理以及民族精神,具有很高的研究价值。
参考文献:
[1]АН СССР.Русскаяг р амматика[M].М., Наука,1980.
[2]КрысинЛ.П.Русскоеслово,своеичужое: Иссле-дованияпосов р еменномурусскомуязыкуисоциолингвистике[M].М., Языкиславянскойкультуры,2004.
[3]Панов.М.В.Обаналитическихприлагательных[А].//Фонетика.Фонология.Грамматика[с].М., Наука,1971, с, 240-253.
[4]Рефо рматскийА.А.Введениевязыкознание[M].М.,Гос уда р ственноеучебно-педагогическиеиздательствоМи-нисте р ствапросвещенияРСФСР,1995.
[5]ШмелевД.Н.Проблемысемантическогоанализале-ксики[M].М., КомКнига,2006.
[6]諸敏.现代俄语中的分析性形容词[J].中国俄语教学,2010(2):12-16.
[7]符淮青.词义的分析和描写[M].北京:语文出版社,1996.