胡杨
After a couple days away from school, its always nice to see your friends again, isnt it? Even if youre not excited about jumping right back into schoolwork, the smiling faces of your closest buddies can quickly turn a frown2 upside down.
离开学校几天之后,再次见到你的朋友总是很高兴,不是吗?即使你对需要重新回到学习中这事儿感到没什么值得兴奋的,可是你最亲密的朋友们的笑脸也会很快让你喜笑颜开。
How do you greet your friends when you see them in the hallway? Do you walk up and extend your hand for a firm, formal handshake? Were going to guess...probably not!
当你在走廊里看到你的朋友时,会怎么打招呼呢?你会走过去伸出你的手进行正式的握手吗?我们猜……大概不会!
Instead, its much more likely that you greet them with a high five, a fist bump, or maybe even a more intricate3 greeting that involves various hand gestures made in a special, prearranged sequence. If thats the case, youre giving dap.
相反,你更有可能会击下掌、碰下拳,或者用更复杂的方式来问候他们,这些手势都是顺着一种特殊的、预先安排好的次序来做的。如果是这样的话,你们就是通过对拳的方式在打招呼。
Many kids might not be aware that those “secret” handshakes and elaborate4 greetings they give one another—often copied from their favorite professional athletes—have both a name (“dap”) and an interesting history. Lets take a closer look at what lies beyond the simple handshake.
许多孩子可能没有意识到,这些“秘密”握手和复杂的问候方式——往往是从他们最喜欢的职业运动员身上学习并复制运用的——都有一个共同的名字“dap”和一段有趣的历史。让我们仔细地看看“dap”除了握手之外还有什么。
Today, giving dap takes on many forms and includes a wide variety of gestures. Common examples include the high five, the chest bump, the fist bump, the pound, the hand slap and so on.
如今,對拳打招呼的形式多种多样,包括各种各样的手势。常见的例子有:击掌、胸部碰撞、碰拳、重击、拍手等等。
Examples of giving dap can be seen frequently5 among professional athletes during games. The influence of athletes on popular culture also means that you can see similar gestures between adults of all ages in daily greetings, as well as among children on playgrounds and in school hallways.
职业运动员在比赛中经常会出现互相用独特的方式打招呼的例子。运动员对流行文化的影响也意味着你可以在所有年龄段的成年人日常问候中,也会在操场上和学校走廊里的孩子之间看到相似的手势。
Where did these special alternatives6 to the traditional handshake get their start? Historians trace giving dap back to the late 1960s when African-American soldiers stationed in the Pacific during the Vietnam War developed their own special greetings.
这些替代传统握手的独特方式从何而来?历史学家追溯到20世纪60年代末,当时美国驻太平洋的非裔美国士兵在越战期间创建了他们自己的特殊问候方式。
The 1960s was a decade of substantial7 racial turbulence8 in the United States. Unfortunately, that racial unrest didnt disappear when soldiers were sent overseas to fight a war in Southeast Asia. The dap became a symbol among African-American men of strength and unity.
20世纪60年代是美国持续十年的种族大动荡时期。不幸的是,当士兵们被派往海外参加东南亚的战争时,种族骚乱并没有消失。“dap”成为非裔美国人力量和团结的象征。
In fact, “dap” is an acronym9 that stands for “dignity and pride”. More than just a greeting, the dap became a sort of language that helped these men communicate solidarity10, identity, and cultural unity.
事實上,“dap”是一个缩写词,代表“尊严和骄傲”。“dap”不仅仅是一种问候语,“dap”也成为一种帮助这些人表达团结、认同和文化的统一语言。
The dap meant they were committed11 to looking after one another. The first versions12 of the dap included gestures mean to convey the following message:“Im not above you, youre not above me, were side by side, were together.”
“dap”意味着他们致力于互相照顾。“dap”第一个版本的手势传达了以下的含义:“我不在你之上,你不在我之上,我们肩并肩,我们团结在一起。”
When African-American soldiers returned from Vietnam, they continued to give dap on the streets of their hometowns. The gestures went mainstream13 and were adopted14 by a wide variety of people from all sorts of backgrounds.
当非裔美国士兵从越南回来时,他们继续在家乡的街道上用自己独特的方式和彼此打招呼。这些手势成为主流,并被各种背景、各种各样的人采用。
1. dap [ ] n. 弹跳;打漂
2. frown [ ] n. 皱眉,蹙额
3. intricate [ ] adj. 复杂的;错综的,缠结的
4. elaborate [ ] adj. 精心制作的;详尽的;煞费苦心的
5. frequently [ ] adv. 频繁地,经常地;时常,屡次
6. alternative [ ] n. 二中择一;供替代的选择
7. substantial [ ] adj. 大量的
8. turbulence [ ] n. 骚乱,动荡
9. acronym [ ] n. 首字母缩略词
10. solidarity [ ] n. 团结
11. commit [ ] v. 使 (自己) 致力于
12. version [ ] n. 版本;译文
13. mainstream [ ] n.(思想或行为的)主流;主要倾向,主要趋势
14. adopt [ ] vt. 采取;接受;vi. 采取