论西方护肤品牌名称中文翻译形式及原因

2019-04-18 07:44郭婧洁
智富时代 2019年2期
关键词:外来词护肤品跨文化交际

郭婧洁

【摘 要】随着经济的全球化和中国消费者对于不同护肤品的需求逐渐增加,越来越多的西方护肤品牌正在进入中国市场,这些护肤品牌名称经过翻译之后,在中国成为一个外来词而进入大众的视线,这些外来词大多可以分为四种形式,即音译、音译与意译结合、直接借用与纯意译四种。西方护肤品牌若想要在中国市场拥有一席之地,除了过硬的质量和有效的宣传之外,拥有一个符合中国消费者审美的中文品牌名称十分重要。西方护肤品牌融入中国市场的过程便是一种跨文化交际的过程,在这个过程中,只有充分了解中国文化、掌握两国之间的文化差异,综合考虑中国消费群体的年龄、性别以及文化语言因素之后,才能获得一个易于中国大众接受的品牌名称,从而为品牌进驻中国市场打下基础。本文在西方护肤品牌进入中国市场的背景下,通过分析、列举常见的翻译形式,从而归纳出影响这些翻译的主要因素。

【关键词】外来词;护肤品;翻译;跨文化交际

一、研究背景

进入21世纪,经济全球化在当代世界经济的表现越来越明显,已成为世界经济发展中的重要趋势,各国之间的贸易往来日益频繁,商品流通日益加快,在这样一个全球经济联系日趋紧密的大背景下,拥有较多人口的中国存在巨大的消费潜力,西方护肤品品牌愈加重视中国市场,越来越多的品牌和产品进入中国。其次,不断发展进步的科学技术和制作工艺,更是推动着不同功效的护肤品面市的速度,一方面,随着中国综合国力不断提高,人民生活水平日益进步,我国消费者对于护肤品的需求更加多样化;另一方面,西方护肤品凭借其“品牌历史较久、护肤功效全面、整体水平较高、全球知名度较大”的特点获得了中国广大消费者的青睐,较多的中国消费者在选择护肤品时更倾向于选择西方知名的大品牌。

在众多西方护肤品牌涌入中国市场以及中国本土护肤品牌崛起的过程中,想要在中国护肤品市场拥有一席之地,就必然需要有一个响亮的品牌名称,这个名称既需要保留品牌特点的同时易于记忆,又需要符合中国消费者的审美,品牌的理念以及定位能快速传达给中国消费者。因此,当西方护肤品品牌进入中国市场时,其品牌名称作为外来词,名称的翻译就显得十分重要。

二、西方护肤品牌名称的翻译形式

西方护肤品进入中国市场是跨文化交际的过程,西方护肤品的品牌名称在中国经过翻译后成为外来词,笔者认为大多数品牌名称在进行翻译时通常采用音译、音译与意译结合、纯意译与直接借用四种主要形式。

(一)音译

音译即根据原始语言词汇的发音直接转换成汉语词汇。比较明显的例子如美国著名护肤品牌Dove,其英文本意为“鸽子”,若按照字面意思直译为鸽子,中国消费者就不容易了解该品牌的定位以及涉足的产品领域,但如果按照其英文发音音译为“多芬”,其蕴含的“多样丰富、芬芳迷人”的内涵就很容易使中国消费者明白其品牌的特点及定位,传达给消费者一种使用产品之后,香味能够持久留香的印象,这更容易激发起中国消费者的购买欲。其他例子比如Fresh 馥蕾诗,GUERLAIN娇兰,LANCOW兰蔻等。

(二)音译+意译

即选用接近外来词词义的汉字进行转写,例如英国著名护肤品牌The Body Shop,在中国翻译为“美体小铺”,将body进行意译为美体,将“shop”音译为小铺,既体现了其针对身体护理的定位,又带有一种变得更美的功效,可以说是两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。其他例子如ORIGINS悦木之源等。

(三)意译

这种翻译主要是汉语的纯意译词,翻译时根据本名的特点,在融入品牌特点以及定位,再将中国文化蕴含其中,从而得到一个全新的名称。例如法国著名药妆品牌LA ROCHE-POSAY,在中国的品牌名称为“理肤泉”,其品牌定位为医学护肤品,主要针对各种问题肌肤,品牌的生产原料是温泉水,“理肤泉”的翻譯既能够突出其温泉水的天然成分,也能吸引肌肤存在问题的消费者,满足其希望皮肤得到治理的需求。采用同样翻译策略的又如CLINIQUE倩碧,BIOTHERM 碧欧泉等。

(四)直接借用

直接借用也叫零翻译,顾名思义就是不进行翻译,全球统一采用本名进行销售,如YSL等,这类护肤品最大的特点就是名称简洁有力,商品的包装也十分简洁,更加突出其品牌名称。

三、影响翻译形式的原因

西方护肤品品牌进入中国市场,自然要考虑中国市场的消费群体特点以及消费环境特点,中国与西方国家在文化与环境上存在着巨大的差异,如果照搬西方护肤品牌的本名,在中国市场许多情况下是行不通的,为了融入中国市场,品牌的名称需要尊重中国的文化以及国情,所以在翻译时通常考虑以下几个因素。

(一)性别及年龄因素

中国自古以来有男性以阳刚为美的理念,加上男性皮肤本就普遍厚于女性,其原本的胶原蛋白含量高于女性,受这些因素影响,我国注重护肤的多为女性,男性对于皮肤护理的观念和需求远不及女性强烈,大多西方护肤品牌虽然有男士产品线,但是数量和种类都不如女性产品多。所以大多数西方护肤品牌进入中国市场瞄准的消费群体便是中国女性,其品牌命名以吸引女性为主,名称多为突出、赞美女性的美。

另一方面,我国追求精致护肤的人群多为25-40岁的女性,这个年龄的女性追求的多是高贵优雅的成熟气质,既不偏好幼稚活泼的语言,也不喜欢过于文言古板的语言,所以西方品牌名称在翻译时更多考虑的是既有“女人味”蕴含其中,又能体现其高端神秘的异国元素。

(二)审美因素

我国对于女性的审美多以“白、瘦、幼”为标准,即皮肤白皙、身形纤细、长相年轻,这也是当代中国社会大多数女性的追求目标,作为护肤品牌,自然要贴近消费者的这些需求,所以当大多数西方护肤品牌进入中国市场时,其名称多带有一些中国传统的审美因素,比如“倩”“兰”“雅”“柔”等柔和、悦耳的词来表示女性外貌和形态的美好。

(三)语言因素

“萨丕尔一沃尔夫假说”提出了语言决定论和语言相对论两种形式,语言决定论认为,一个人的思维完全由母语决定,语言相对论认为语言结构具有无限的多样性,无论是决定论还是相对论,都表明语言和思维是密不可分的关系,虽然近年来指出该假说存在问题的声音此起彼伏,但其中的某些说法确实有其存在的合理之处。因此翻译西方护肤品牌的名称时,要十分注重中西方文化差异,使用中国女性偏好的语言。另一方面,中国人喜好修辞,自古以来人们喜欢语言中营造出来的意境美,带有令人遐想的空间,这些都成为了西方护肤品牌名称翻译的重要考虑因素。

四、结语

西方护肤品牌进入中国市场,是跨文化交际的过程,其品牌名称作为外来词,有着独特、多样的翻译形式,采用不同翻译形式的目的却是相同的,都是希望能够在品牌名称的基础上进行升华,营造出一种美的意境,吸引更多的中国消费者,因此西方护肤品牌名称的翻译十分重要,不仅要考虑消费群体的性别年龄因素,更要注重蕴含其中、更加深刻的审美以及语言因素,这就需要在跨文化交际的过程中了解两国的文化差异,在翻译时注重形神兼备。

【参考文献】

[1]殷海霞.从文化差异角度谈化妆品的翻译[J].英语广场,2018(10).

[2]池路雁.文化差异视角下化妆品商标的翻译[J].同行,2016(06).

[3]喻小继,安坤伟.化妆品商标翻译的语言社会特征之解读[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2006(11).

[4]李胜梅,李雅琴.化妆品命名用字情况的调查与分析[J].汉语学习,1999(06).

猜你喜欢
外来词护肤品跨文化交际
实话实说,护肤品有平替吗?
简婷婷:用爱打造“百年民族护肤品牌”
基于语料库的清末民初日源外来词汉化研究
中国朝鲜语外来词词汇结构和使用考察
打造植物护肤品,你得先懂中医
文化语言学视角下的汉韩外来词对比研究
语言生态学视角下汉语中日语外来词的借用演变
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
潮流护肤品购物攻略