作者|[美国]泰德·库瑟
翻译|张文武
那扇门很容易推开,轻得
像空气,绿纱门垂着春天。
我们从这里走出去,
走进过去。有个钩子,
要先把它放下来,因为发生了
一些事件:有人从“过去”
走出来,企图从“现在”偷窃
好东西。我们知道他们是谁。
我们已经试着阻止他们,
我们从一栋房子搬到另一栋房子,
从一座城市搬到另一座城市,但是
他们一次又一次找到我们。有时候,
你看见他们从很远的地方走来——
一个年轻的女人,一个英俊的男人,
从后花园的门走进来,他们曾停下来
摘取那有限的几枝玫瑰。
荐诗丨流马
夏天的午后,诗人将目光投向窗外的花园,几枝玫瑰正开得娇艳。花园后门没有上好门钩,被从外面推开了,走进来一对年轻人。他们并不在意屋里的主人,旁若无人摘了几枝玫瑰……这是我臆想的一个情景,或许这两个从后门进来偷花的年轻人,成为一首诗诞生的动因。
也许诗人从年轻人身上发现过去的自己,花园的后门就变成一个连接“过去”与“现在”的虫洞。对诗人来说,这是一个通向“过去”的后门,但如果没有放好门钩,“过去”的人也会来到“现在”偷窃。
我们假定这对年轻人就是诗人的“过去”,诗人为什么要阻止他们来到“现在”,还要不断从一栋房子搬到另一栋房子,从一座城市搬到另一座城市?似乎在逃避什么。但“后门”永远跟随着他,那从很远地方赶来的年轻男女,可以一次次从后门走进来。
人生难免有漏洞,就像花园总是有后门。我们并不担心自己时不时穿过后门回到“过去”游荡,却总害怕“过去”对“现在”的破门而入。大概总有一些突如其来的“过去”,会在某个不设防的时刻,对“现在”来一场小小的洗劫吧。