图书翻译

2019-03-30 03:24林萱素
求学·文科版 2019年3期
关键词:学术著作笔译佳句

林萱素

我是一名专攻学术著作的图书翻译。提到翻译这个职业,就不得不谈谈英语的学习。我一直都对英语情有独钟,怀着对这门学科的热爱,我走向了我热爱的工作岗位——图书翻译。

回首过去:雄关漫道真如铁

在读书时代,我在学术上的专注成就了我后来的职业道路——我凭借自己的兴趣和超常的努力,拿到了北京某翻译公司的签约合同,签约了《社会学的想象力》这本大学社会学教材的翻译工作,这也是我最值得骄傲的事。

翻译分为同传、口译和笔译,一般来说,笔译的薪酬相比前两者来说要低一些,而图书翻译这项工作更是“费力不讨好”——既不能给译者带来丰厚的薪酬,又需要译者付出超常的努力,因此,很多人都不愿意做图书翻译。尤其是学术著作方面的图书翻译,能够胜任这项工作的译者更是凤毛麟角,因为学术著作的译者必须具备以下三方面的素质:

其一,译者必须具备一定的英语基础和汉语功底;其二,译者必须熟悉相关领域的专业知识;其三,译者必须甘于奉献,需要静下心来钻研翻译知识。

有很多人认为学术著作枯燥乏味,我却不这么认为,这些经典学术著作经历了时间的考验,都是非常值得钻研的杰作。因此,每当我全神贯注地投身于自己的工作中时,我就会自动屏蔽周围的干扰,忘我地工作。

正视今天:人间正道是沧桑

陆续拿到更多的经典学术著作的翻译合同以后,我对自己的要求更加严格了,我希望能够译出更多社会心理学领域的佳作。

图书翻译的工作量很大,一本书通常会有十几二十万字,甚至更多,薪资按译文的中文字符计算,以每千字为单位。通常来说,翻译完一本书的规定时间是两到三个月,按照我正常的工作效率计算,每天大约需要翻译两千到三千字。然而,学术著作的内容艰深,为了保证翻译质量,一边翻译一边学习、查阅相关资料也是我工作中必不可少的内容。

在翻译时,一般需要从以下四个方面做起:其一,了解作者的简介以及人生经历;其二,查阅作者所处时代的历史背景;其三,通读需要翻译的作品原著,并大致了解作者其他著作的内容;其四,理清著作的整体思路。当然,这无疑也延长了翻譯一部著作的时间,再加上时间卡得非常紧,所以这也是我工作中面临的挑战。

展望未来:长风破浪会有时

作为一名合格的图书翻译,除了需要掌握英语这门工具性语言,还需要熟悉相关领域的专业知识。当然,拓宽人脉也是必不可少的。在工作中,导师的指点确实让我受益匪浅,其他前辈和好友对我严苛的要求和鼓励,更激发了我内心深处的求知欲与不断前进的动力。

在学习中,结识良师益友,与智者相伴;在翻译中,选择学术著作,与经典同行——这就是我坚持做图书翻译的动力。目前,我和小伙伴合译的德裔女心理学家卡伦·霍妮的著作《自我分析》即将付梓印刷首版。然而,由于国家对图书出版的要求不断提高,因此,我不仅要在翻译的过程中反复斟酌,酝酿佳句,而且在翻译完成后,甚至在这本书印刷之后,还需要不断地修正内容。因此,我正在订正这部心理学著作的第二版。

一直以来,我都本着这样的信念坚持图书翻译:就算学术著作的翻译再难,我也要不断升华智慧,钻研学术,潜心翻译,精益求精。

我的职场生活没有偶像剧里夸张的情节,也没有宫斗剧里的相互挤兑,更没有刑侦剧里闪电般的节奏,唯有清风徐来,心如止水地剖析句型,平心静气地斟酌字词,聚精会神地酝酿佳句。

猜你喜欢
学术著作笔译佳句
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
好词佳句大翻身
学术著作及教材目录
学术著作及教材目录
佳句碎碎念
名言佳句
学术著作及教材目录
一、学术著作目录