浅析迪士尼片名翻译

2019-03-29 12:05马珠珂
祖国 2019年3期
关键词:翻译

马珠珂

摘要:迪士尼电影在全球范围内都备受欢迎。作为外国影片,迪士尼电影进入中国市场之前需要做好翻译工作。本文从直译、意译以及直译和意译相结合三类翻译方法来着手分析迪士尼电影片名的翻译实践,从文化和受众两个角度探讨译者选择不同翻译方法的原因,以期能更好地指导翻译实践。

关键词:翻译 迪士尼电影 片名翻译

自1928年发布动画片《蒸汽船威利》以来,迪士尼电影一直备受大家喜爱。随着米老鼠、唐老鸭等经典卡通形象,迪士尼电影在世界范围内都取得了巨大的成功。进入中国市场的迪士尼电影都离不开翻译,尤其是电影片名的翻译。从迪士尼电影片名的翻译,我们可以对翻译进行一个粗浅的探讨。

一、翻译方法

翻译就是在两种语言之间搭建桥梁,构建联系,实现交际目的。翻译在我国历史悠久,《诗经》中就讲究翻译的信达雅。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。在漫长的翻译发展历程中,翻译方法主要可以归纳为直译、意译以及直译和意译相结合三类。

(一)直译

直译可以简单理解为直接翻译,指的是保证目标语言与源语言在内容上和形式上都保持一致的翻译方法。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式[1]。这种翻译方法较为常见,例如汉语中的“好久不见”现在也可以被翻译为long time no see。

(二)意译

意译这一翻译方法则是从语言表达的意义出发,更关注意义的准确、完整、得体表达,而不受限于源语言的语法结构形式。相对而言,意译这一翻译方法更具有灵活性,在诗歌翻译、文学作品翻译中尤为常见。

(三)直译和意译相结合

直译和意译一直是翻译领域备受关注的翻译方法,二者各有优势,也都有不足。随之而来的是,在翻译实践中,学者或者译者试图将二者有机结合起来,扬长避短。比较典型的是,Coca-Cola和Pepsi Cola分别被翻译为可口可乐和百事可乐。这两个品牌名称翻译遵循了直译和意译相结合的原则,翻译出的中文名称脍炙人口,为这两大品牌在华语地区的营销成功产生了积极意义。

从目标语言与源语言在内容和形式的关系来看,直译、意译以及直译和意译相结合这三种翻译方法各有利弊,在不同的翻译实践中各有所长。

二、应用实践

众所周知,迪士尼电影在二十世纪初以米老鼠系列卡通电影起家,后来逐步涉足真人电影,形成了庞大的商业电影帝国。迪士尼电影也进入了中国市场,在其电影片名翻译也备受关注。

(一)直译

縱观近几年迪士尼片名的翻译,直译是一种较为肠常用的翻译方法,简单的例子如Aladdin《阿拉丁》、Mulan《木兰》、The Princess Diaries《公主日记》。使用直译翻译的比重大概达到30%。电影片名直译的优点也很明了,可以很直接地表达出原本的意思,完成内容上最初的传递。其中最为常用的一类就是音译,明显地交代出了主人公,又占了直译中的50%左右。当然,音译的缺点也较为明显,不能对影片做出简单的介绍,难以激发群众的观影兴趣。因此,采用直译这一翻译方法对受众的文化理解力有一定的依赖,如中外驰名的经典故事、寓言等。

(二)意译

在直译之外,意译的翻译实践也大量存在。当直译不能满足翻译需求时,意译在一定程度上克服了直接翻译所具有的缺点。Lilo & Stitch《星际宝贝》, Invincible《万夫莫敌》等一系列影片就是采用了意译的翻译方式,意译也在翻译中所占的比例和直译相错无几,占到了40%左右。从电影宣传的角度看,意译的片名在艺术上有了升华,也更能激发观影人的兴趣,一定程度上扩大了受众面,也带来了不错的宣传效果。但是意译也并非十全十美,其短板随着时间的推移也日益显现。意译在一定程度上给了观众过多的想象空间,并且可能是与影片的关联也不够紧密,给观众带来了不必要的失望感。最为直观的是,在一定程度上,意译对观影人群中的婴幼儿吸引力下降。比如,影片Secretariat《一代骄马》采用了意译,且有一定的文学色彩,给低幼儿童的理解造成了一定的困难,从而降低了影片在该群体中的吸引力。

(三)直译加意译

直译和意译都被众人所接受,但缺点也日益暴露。因此,翻译领域产生了一种新的翻译方法,就是直译和意译的结合,可控性更高,也带来了极大的便利,原本在直译和意译的夹缝中生存,却被越来越多的人所接受、采纳。那些我们耳熟能详的影片就是采用了这种翻译方法,如Brother Bear《熊的传说》、Sky High《超人高校》、The Kid《还我童真》等。这些迪士尼影片的翻译既高度结合了原本两种方式的优点,也改进了相对的缺点,日益受到观众的喜爱。

三、原因探析

社会日益发达,翻译不再只是直来直往,受到了更多外来因素的影响。这些外因也使得译者在翻译时考虑得更加全面,在直译和意译之间的调度更加灵活。

(一)文化差异

随着国际化的进展,各种资源在世界范围内容相对自由地流动。我们有更多的机会接触不同的文化,甚至完全暴露在一个全新的文化环境中。

国与国之间的文化当然是不同的。中华上下五千年的历史成就成为了今天的中国文化。数不胜数的思想家逐渐构建了比较完善的思想系统,完成了中国人最初的思想教育基础,成就了现代中国人特有的民风淳朴,思想严谨,对待外人情绪不外露的含蓄性格。迪士尼所在的美国四面环海,有着独特的海域风情,民风也更为开朗,待人待物都直来直往。与中国的严谨不同。所以在原本的片名中,有些单词的翻译本就是被中国所不能接受的,例如所以采取意译的翻译方法更为合适,使中国受众更好地感受外来文化、异域风情所带来的不一样的美。

同时,我们也需要以发展的眼光来看问题。随着改革开放政策的实行和世界文化交流的日益频繁,中国传统思想文化基本保留,也有受到了外来文化的冲击而做了相应的改变。但是中国人骨子里的严谨含蓄是没有变的,与外来文化中的开明开朗、民主民权还是有所不同。中华文化的含蓄严谨在迪士尼片名翻译上就有一定的呈现。

电影Enchanted中国译名为《魔法奇缘》。单词enchanted本身的意思是中魔法的、着了魔的;狂喜的、 极乐的。在现代汉语语境中,“魔法”一词有一定的贬义色彩。但影片本身是一部幻想浪漫的喜剧音乐电影,翻译成《魔法奇缘》则有更多的正面信息,表明这是一部喜剧电影。

(二)受众差异

不同文化之间的地理因素、人文因素等等都不相同,所以不同国家的受众也有所差异。

在翻译的方式方法的选择过程中,译者需要考虑的一大因素就是目的性。翻译的目的是为了让受众更好地感受、接受一种外来的文化。这就不得不提到目的论。张锦兰(2004)结合目的论研究了翻译方法,目的论认为某种观念的目的是预先规定事物、现象存在和发展以及它们之间关系的原因和根据。目的论有两种主要的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论。某事物的存在目的是为了其他东西,此为外在最终目的。某事物的存在目的,是为了自然而然达成完善自己这个目的,此为内在最终目的[2]。

在电影片名的翻译上,具体体现为外在目的。片名翻译主要就是为了让观众更好地了解、接受电影,对电影产生初步的感性认识。所以在片名的翻译上,直译与意译和之间的选择就显得尤其重要。

针对于不同的受众群体,译者对直译和意译的侧重也会有所不同。就儿童受众来说,Cars译为《汽車总动员》,完全勾起了他们的好奇心;Up译为《飞屋环游记》,则偏向于青少年乃至大人的受众群体。此外更有《102斑点狗》《公主日记》和等。真人电影的受众群体从小孩子扩展到大人,甚至涉及到老人。著名影片The Kid《还我童真》的翻译就可以吸引全家人一起观看电影。High School Music讲述的是青春热血和梦想,受众群体以青少年为主,因此《热舞青春》这样的片名翻译就尤为适合。最近大火的电影Coco在中国大陆被翻译为《寻梦环游记》。译名很好地对生与死的永恒话题进行了呈现和探讨,老少皆宜,每个人都可以从中获得不一样的感官体验。这就是片名翻译的魅力所在。

迪士尼电影的火爆除了内容、制作之外,也离不开优秀的片名翻译。如何进一步优化片名翻译,能否在片名的翻译上体现出针对于不同年龄段的几层深意,也可以是我们以后研究、探讨的方向。

四、结语

迪士尼电影片名翻译,本质上还是语言翻译。翻译的根本还是为了目标语言下的群体能够更好地理解源语言,完成交际目的。在直译和意译的选择上,更应谨慎选择最佳翻译方法,尝试多种角度去完成翻译作品。著名翻译理论家、翻译研究派的代表人物安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)指出,翻译过程中,翻译标准不是一成不变的[3]。直译和意译也并非是完美无缺的,具体的选择标准、评判标准需要根据具体的翻译实践而灵活掌握,才能使我们的翻译实践做到信达雅,真正成为两种语言之间流畅交流的桥梁。

参考文献:

[1]赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育(中),2011,(03):54-55.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,(01):35-37+13.

[3]李群.片名翻译对“忠实”的颠覆——电影片名翻译的现状及理论根据[J].北京第二外国语学院学报,2002,(05):41-45.

(作者单位:河南省睢县高级中学)

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论