李成静
(中南林业科技大学外国语学院,湖南 长沙 410004)
外来词是跨语际之间的一种词汇创新,借用者将外国语中的语用词汇借入汉语,在现代汉语中再造使其成为一个新词,这种词汇交流与创新发生于不同两种语言之问,是一种语际之间的词汇创新,产生和发展机制是借用者的语际识别。语言中的词汇创新是功能性的、跨语际的词汇创新,外来词因汉语表达空缺或词不达意或语用问题等动因而借入汉语。作为汉语中一类新词语,字母词近年来广泛的活跃于报纸、书刊、媒体及人们的日常交谈中,引起了许多人的关注和研究。汉语字母词作为中文特有的术语创新,既是改革开放四十年来的产物,又是科技和文化一体化的产物。它主要指的是“由拉丁字母(包括汉语拼音字母)或希腊字母构成的或由它们分别与符号、数字或汉字混合构成的词”。
刘涌泉[1]对字母词根据字母种类、形式、数量、以及和汉字的位置等标准进行了分类。孙道功[2]自建微小语料库,量化统计多个真实文本中的字母词。李雪[3]分别从外来词的构成、语言学分类和语言规范性考察汉语中的字母词。刘茵如[4]指出从组成分为以下几种: 1)外文字母加汉语:A股 、B超、 IP卡 、O型、T恤、 X 光、阿Q ;2)外语词语缩略形式:GPS,APEC,GDP,SARS,WTO,XO;3)汉语词语的汉语拼音缩写形式:HSK RMB;(4)外文字母加数字:Win7 , IOS 8,MP3; 5)英文单词:E-mail,Flash。舒笑梅、张彤[5]关注媒体口语生态将电视新闻节目中的字母词根据用途将其分为政治军事类、科技文化类、经济生活类三大类别。王秋萍[6]从字母词的来源角度进行分类:外文缩略词(绝大部分是英文缩略词和另有来自法、俄、德、日等语言的缩略词);少量汉语拼音缩写词;第三种类型是含有“汉语创造性”的字母词。
目前对字母词分类研究大多采用直接描写的方式,但对字母词产生机制和构词方法不够清晰、深入,有些地方显得模糊,有些地方没有涉及到。这些使得字母词研究在实际生活中的指导和应用价值大打折扣。 而在字母词的使用和态度方面,许多研究缺乏全面详细的统计分析,只是根据自身掌握的有限内容对字母词的使用和合理性进行推断,具有一定的局限性;另外字母词在日新月异的发展,而对它的研究大多只从共时的平面进行静态描写,缺乏创新。
字母词构成方式因为字母含义与字母词的词义之间的关系不同,分为首字母缩略、聚合、义项合并、谐音、形体、组合。 首字母缩略是指直接对外语词进行首字母缩略,而且不掺杂其他构词方式。
在《人民日报》中,我们发现许多从某一个字母词与其他字母或汉字组合形成的字母词聚合。这是因为原字母词中的某个成分成词语素化,从而能够和其他成分组成新的字母词,表达相近或相关的概念。 表达合成的概念时,通常将其构成的每部分的单词首字母合起来,称为义项合并。还有谐音翻译,即字母的发音有时代表单词的发音。新创新词类为形体构词和合并构词,主要涉及字母的形体以及首字母缩略、谐音及形体这几项。
作者搜集了我国主流媒体《人民日报》中2000年以来使用的部分字母外来词。它包括借用缩略语、字母原型词、字母加汉字等。假借是六书之一,“六书”又分为“四体二用”,其中“四体”是造字法,包括象形、指事、会意、形声,“二用”是用字法,包括转注和假借。假借汉化又分为完全假借,半音假借和类属假借三种形式。很多外来词,“有氧拉丁(Latin dance)、普拉提(pilates)、舍宾(shaping)、瑜伽(yoga)”,采用了完全假借加音译的方式翻译出来,这样大家既不会感觉陌生也大概了解了英文所对应的意思。由于在日常生活和主流媒体使用较多并被中国人民普遍接受,在完全假借很长一段时间后,很多人都不清楚这是属于外来词。
半假借是采用的一半假借加音译的方式,如“hu-la圈(hula hoop)”, “ice冰淇淋”等。因为中国文字是表意文字,人们在翻译某些外来词时会结合英语中原有音节和相关含义来表达此物,这是符合中国人使用语言时的习惯和心理的。因此,好的假借汉化翻译,不仅包含了英源外来词的音节,还使中国人念着顺口,字母外来词功不可没。如:中国日报中多次出现的“可口可乐”(Coca-Cola),“可口”意味着好吃,“可乐”既是谐音,又表示着快乐的含义,既是饮品,喝着又能感到快乐,怎么能不风靡中国呢?此外,在主流媒体和广告语中常见的如“欧佩克(OPEC)”“托福(TOEFL)” “雅思(IELTS)”等词语采取了首字母缩略词直接表达,因为他们紧凑的形式和丰富的意义,方便人们交流,于是也被中国人常挂在嘴边直接使用。
类属假借指音译加属别的翻译方式。如“Beer,jeep,ballet, pizza,jazz”,翻译出来时会加上“来一杯 beer” “开 jeep” “跳 ballet” “吃 pizza” “玩jazz”来帮忙大家理解新事物的诞生。某些日常使用的科技类字母词,借用字母词形更通俗易懂些。艾滋病,最初音译“爱滋病”,但专家词形借用把“爱”与此疾病联系,正式定名为“艾滋病”,其实直接用字母词“AIDS”也可。HIV病毒也是如此,既有医学范畴,病人叫起来也不觉得拗口。
外来词的词义汉化是汉语吸收外来词语的一个主要方法。21世纪以来,大量源自于英语的外来词进入汉语体系。某些简单明了的字母外来词采取谐音取义方法,翻译有时采用直译、意译或合译。直译指在译文中选用与外语词汇概念意义等值的汉语词汇,不仅传达原文内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,字字对应。意译是指不拘泥于表面文字,经过解析后以另外的形式表达出来,更着重于意思的翻译。音意合译主要为音译加意译,音译加义标或音译加偏旁 。
直译尤其受到人们的推崇,省力经济。经济全球化的今天,当谈论 “PRADA , CHANEL ,GUCCI、COACH”等国际奢侈品牌,人民日报也直接用了字母词,没有使用音译名“普拉达、香奈儿、古奇和寇驰”凸显着奢侈品品牌在进军中国时获得的胜利。由于英语的普及,人们类推用“秀”翻译“show”, 即“表演, 展示, 展出”,词义创新“talk show”[7],也是 “脱口秀”。
中国今日的普遍农村破产,于是有一些志士仁人出来提倡农村运动。现在各地的农村运动风起云涌,数得出来的总在数十以上。他们的目标,自然不专为改进农民经济状况,但无论如何,救穷总是他们主要目标之一。经这许多人在各地的努力,对于农民的生计问题,不能说是全无影响。在现在这种农村运动已经成为一种时髦的时候,我愿意诚恳地指出,就是中国农民的生计问题,不是现在各地的农村运动所能解决的。假如现在还有人迷信农村运动可以解决中国农民的生计问题,将来一定会失望,会悲观。[33]
21世纪以来,全球经济一体化和数字化的今天,所有的中国人对Email指“电子信箱”不再陌生,其实,“信箱”的原义素脱落,不再专指纸质信件, “信箱”的义素变为“电子” 和“信息”。这样,“信箱”义素扩大为投寄和接收信息的装置。由此可见,汉语词语在外来词引进的过程中,由于义位之间的相互作用,某此词汇的义素脱落,隐性义素凸现为显性义素,并逐渐产生新义。
词形汉化是指通过复制原始书面符号,直接借到一种语言的词项,没有任何语音或语义翻译[8]。借形法即把外文的字母或词汇的拼写形式和意义原封不动的借来,但不按外语读音,而是按汉语读音。这是外来词的一个特殊情况。0译是指突破语言文字障碍,移植源语图形与语言文字符号,是汉语外来词翻译的主要方法。CEO的汉化产生了地域差异,香港称行政总裁;台湾称执行长,中国大陆称首席执行官,是在一个企业集团、财阀或行政单位中的最高行政负责人。
此外,外来词作为异域文化的使者,也受到了汉语的影响,有时单纯的靠音译,意译或者混合翻译不能达到最好的效果,于是不译或者假借原文就成了最好的方式。随着英源外来词的普及和应用,如今也能在中国的正式场合非正式场合统一使用,从另外一个意义来说,0译也是一种美。
“一种语言不能穷尽其意时,要不创造,要么借用[9]”。字母词的跨语际使用是中文语言词汇系统自我充实和发展的需要。因为世界上任何一种语言都不可能是完全封闭的,英语如此,汉语也是一样。跨语际使用的字母词既是时代的呼唤、发展的需要,又是世界经济一体化、全球经济化发展的必然结果。双语间的字母词或者多语间的外来词借用没可以直接准确经济的与国际通用符号接轨,具有直观性、简洁性和经济型等特点。
1.直观性
由于许多词语表达的概念源自外国,有时很难恰当地翻译,中文的代称又很难准确完整地将概念表述出来,这时字母词就显得简便、直接明了。在本文阅读过程中,字母词直观形象,在官媒等报刊阅读时,容易成为视觉焦点,简介醒目的表达更直入人心。
2.简洁性
语言的直观表达往往更深入人心,在很多正式文体中更强调准确、得体和简练。简洁不光力求以少胜多,还应言简意赅。字母词的创新词汇和意义的使用,不仅“吸睛”,更是增意,风格因为也变得更加多样化。与一般需要拖沓和冗余的中文表达相比,字母词往往可以避免歧义,从而达到柔和、委婉、体面的效果,这也具有修辞上的优越性。
3.经济性
省力原则是人类使用字母词的直接效果,备受人们青睐。在全世界高科技发达的21世纪,词汇创新比比皆是,如全部使用繁复冗长、晦涩难懂的释义性词语,既不方便记忆、又容易忘却,加之大多数科技用语和医学术语使用面极窄,过于专业化,字母词简洁明快、方便记忆的经济型效果凸显了。
语言是文化载体,也是彰显其民族精神的重要展示。由于中西方政治经济体制的不同、文化的巨大差异,近年来,新的汉语语言文字已渗透到了中国民生的各个领域,在一定程度上改变了现代汉语的面貌,使其纯洁性不再,纯中文语言生长和发展环境屡屡遭破坏,大量肆意使用外来词和字母词的情况令人堪忧。
加上中国农村因特网的大量普及,外来词的含义越来越多,有些人们无法直接翻译中其中的内涵,有些拿着洋文直接上口,凸显自我素质,因此,字母外来词越来越多,有滥用的趋势。很多没有加翻译和相关解释,直接被使用在中国主流媒体和正规书面语中。
第三,由于因特网的匿名性和管理疏散等原因,很多人在微信或者微博上直接使用英语中带侮辱性的词语或者脏话,这些词语在跨文化交际语境下被放大并被很多人使用,并直接用字母外来词表示,这些英源字母外来词损坏了跨文化交际语境下的民族团结和民族友爱,并极大的破坏了汉语言的纯洁性,应当废弃和使用。
当今,对现代汉语中外来词翻译的研究一直是语言学研究的重要课题,字母词的兴起更是在理论和实践上都意义非凡。它不仅是语言学和翻译学研究不可缺少的一部分,而且极大地丰富和更新了社会学和心理学研究内容和领域。总之,通过研究字母外来词在现代汉语中的应用,有助于我们进一步认识外来词翻译的规律,指导外来词的翻译实践,促进字母词在跨语际之间的良好运转。