裴蒙
摘 要:通过我国文化背景和语用习惯在商务英语翻译中的渗入意义展开分析,本文对影响商务英语翻译的文化因素和语用因素进行解析,并以五个方面为切入点探究文化和语用融合商务英语翻译的策略,旨在为相关人士提供参考意见,为行业内翻译商务英语水平的提升奠定基础。
关键词:文化 语用 商务英语翻译
前 言
在市场经济发展的大环境下,英语已经成为全世界的通用语言之一,尤其是商务英语,在经济活动中扮演重要的角色。由于商务英语翻译较为繁琐,与常规英语翻译有一定的差异性,不仅要注意中西方不同的发展文化,而且商务知识也要考虑在内,因此做好文化和语用相关因素的分析是商务英语翻译的前提。
一、影响商务英语翻译中文化和语用的因素
(一)文化背景的差异
文化背景对商务英语翻译的影响因素主要有动物、颜色、数字、谚语等等。一是动物形象。不同国家对动物的认知存在差异,喜爱程度不同,有些在中国代表吉祥的动物但在其他国家代表灾难,例如龙等;二是颜色感知。以红色为例,在中国红色代表着红火热闹,但在西方国家中,红色代表灾难凶残;三是数字印象。例如在中国社会大众印象里“4”是“死”的谐音,人们不愿意接触与“4”有关的一切,但在西方国家“4”没有什么真正的含义,他们认为“13”是不吉利的;四是谚语。谚语在形成的过程中受历史文化、主观思维及宗教文化的影响,中西方这三点的背景差异较大,增加了商务英语翻译的难度。
(二)言语表达方式的差异
在商务活动开展过程中,翻译人员必须在经济活动双方的言语表达方式和结构都明确了解的情况下,才可以展开翻译工作,否则会提升翻译的错误率。例如在翻译“我们会尽力的保证合作项目顺利完成。”,如果将其直接翻译成“We will try our best to ensure the successful completion of the cooperation project.”会造成合作双方的理解误差,应该将“try our best”換成“work hard”更为贴切[1]。
(三)习惯性母语思维
这种思维会限制翻译人员对相关文件的理解程度,造成合作双方的思想观念误差,因此翻译人员需要脱离母语惯性,根据不同国家的语言规律进行代入式翻译。
二、文化和语用在商务英语翻译中的应用策略
(一)四字结构法
翻译人员在翻译商务英语的过程中,可以以合作双方文化及语用规则为基础运用四字结构法进行翻译工作。这种方法与我国古代成语的形式大体相同,能够将繁琐、复杂的一段语句用四个字替代,优化商务英语翻译的语言表达效果,防止出现句式较长、词语表达重复的现象。例如:“薄利多销”利用四字结构法可以翻译成“small profits but quick turnover”或“quick returns and small margins”;“直销”利用四字结构法可以翻译成“direct selling”或“direct marketing”等等。
(二)注释直译法
在对一些商务活动文件翻译的过程中,翻译人员受文化和语用的影响,不能够将英语句子进行准确的翻译,容易造成意思不准确的现象,这时就可以尝试运用注释直译法进行工作,提升翻译的精细化。例如:在翻译“a horse in a supermarket”时,若直接翻译成“一匹马在超市”意思比较突兀,缺少清晰的条理性,可以将其翻译成“一匹马闯入了超市扰乱了秩序”。这样翻译的语句更加直接,不仅保存了英语的应用形式,还符合受众者的阅读习惯,有助于中西方文化的连接性。
(三)专业词汇法
专业词汇的翻译是商务英语翻译工作中的重难点,它的词汇量较大,覆盖面积较广,一般使用固定的单词和词组。商务英语翻译对专业词汇的翻译要求精细化和专业化,因此翻译人员必须要找到其中的翻译窍门。例如:在翻译“购买力”时,不能用“buy power”表示,应该用“purchasing power”;翻译“固定资产”时不能用“equipment”表示,应该用“fixed assets”等等。这种方法可以最大程度的将商务英语的专业性体现出来,应用频率较高[2]。
(四)词语套语法
通过对商务英语翻译进行研究发现:大多数英语句式都具有相似的格调和模式,这就为翻译人员提升工作效率提供新思路,使其能够在文化背景和语用规律的束缚下进行词语套语翻译活动。这种方法使用在商务活动的信件往来翻译比较常用,需要与翻译材料保持一致的翻译风格,继而得到相应的套词。例如:“We confirm our call of last week respecting our offers to you.”表示“我们已经确认了上周公司给您的电话报价。”;“We enclose for realization drafts as per the list at foot”表示“随函附上下列清单中的兑现汇票。”等等。
(五)音译词语法
音译词语法就是保留英语单词本身的发音,再根据实际的应用环境和语用规律生成衍生词汇。这种方式比较受限制,通常应用在商标翻译中。例如:“Burberry”音译成“巴宝莉”;“Gucci”音译成“古奇”;“Armani”音译成“阿玛尼”;“Dior”音译成“迪奥”等等。但这种方式具有较丰富的音译内涵,翻译人员需要根据商标的含义才能够准确的进行音译。
结 论
综上所述,翻译人员只有清楚了解文化和语用的规律,才能够提升翻译准确率,这也证明了两者的中西方差异是翻译商务英语的基础。因此,翻译人员在商务英语翻译过程中,需要运用对比法以文化和语用的思维来思考材料的具体含义,提升自身的工作效率和对外活动的能力。
参考文献
[1] 夏锋.有关商务英语翻译中的文化和语用因素探讨[J].科教文汇(中旬刊),2012(12):126+143.
[2] 刘蓉.浅析商务英语翻译中的文化与语用因素[J].大学教育,2014(14):173-174.