(福建东海职业技术学院,福建 厦门 361101)
我们正身处信息大爆炸时代,在网络技术的支持下,来自全球的海量信息数据会涌入我们的视线、进入我们的生活,在这海量信息中,一些新闻事件不仅与我们的日常生活、个人利益有关,还与国家的发展息息相关。要想让新闻信息的积极作用得到充分发挥,就必须做好新闻信息的翻译与传达工作。下面就语境理论视阈下的英语新闻标题翻译问题做具体分析。
在英语语篇中,语境发挥着重要作用,重视语境理论在英语语篇、英语翻译中的应用,这是提升英语新闻标题翻译质量的关键举措。通常情况下,要想翻译一篇文章,就必须理解文章的意义,掌握文章结构,明确文章中的文化语境与情景语境,在此基础上挑选合适的字眼进行翻译,方能将整篇文章的意思准确翻译出来,同时实现对文章思想、情感的有效传达。由此可见,语境在英语新闻标题中起着举足轻重的地位。
何为语境?一直以来,世界各国诸多学者对于语境的研究从未停止,从亚里士多德、马林诺夫斯基到韩礼德等,这些学者的研究、实践使语境理论不断丰富、发展,也催生了“静态语境” “动态语境”这两种语境理论体系的形成。总的来说,我们将语言运用或交际环境称为语境。即,语境是语言交际活动得以存在、进行的前提与基础,所谓环境以及话语彼此密切地联系在一起,语言环境对人们理解和把握语言来说是不可或缺的。
文化语境、情景语境以及语言语境,这三部分是当今语言学界中语境理论体系的主要构成。其中,文化语境映射的范围较大,说话者或某篇文章产生的社会文化背景,如语言文化中的历史典故、风土人情等便是文化语境的体现。而情景语境则指的是话语发生时所处的地点、周围环境状况等。语言语境实际上是指语言所根植的文化。如中国的普通话就是根植于汉语文化中,往深了说是根植于中国最初的汉字文化中。语言、情景、文化等是进行英语新闻标题翻译时的重要参考因素,是影响汉译英质量的重要因素。
语境影响读者对某篇文章意思与思想情感的理解,因此语境也在很大程度上影响着英语新闻标题的翻译,具体如:
语言语境对英语新闻标题翻译的影响主要体现在以下方面:英语新闻中单词的运用、汉语翻译时对词语、句子的选择与应用。具体而言,在英语语言语境中,习惯将抽象的词语作为主语,体现了抽象词语的拟人化特征,因而句子更显活泼、生动。但在汉语语境中,习惯将具体的事件或人作为主语,因此句子在结构上比较严谨。经以上分析可知,语言语境影响人们的表达方式,同时也影响翻译私思维。在进行英语新闻标题翻译时,应充分考虑如何有效实现句子中“物称”与“人称”的转换,以保证最终的翻译成果更符合读者阅读习惯。
所谓的言内语境,指的是文章中书面语中的上下文以及一些口语中谈论到的言辞。言内语境对英语新闻标题翻译的影响更多地表现在英语单词、汉语词语的选择与应用上,在翻译过程中,翻译人员要对英语文章的用词特点做深入研究与准确把握,方能保证翻译的真实性、准确性。在英语新闻中,我们常会看到一普通单词,如“air”等,但新闻中的air可能并不指空气,而是表达了播出的意思。因此英语新闻中有许多类似的“新闻体词语”,这类词语在新闻中的含义区别于日常含义,若翻译者不做深入研究,有可能会导致新闻信息失真。
在非语言语境中的一定文化语境中,能最大限度地影响英语新闻标题的翻译。具体而言,英语新闻标题的产生与英语国家的宗教背景、社会文化、社会历史有关,这些语境因素会对英语新闻标题的风格、用词以及表达的含义产生很大影响,若翻译人员未能熟悉、了解英语社会文化背景,将导致翻译工作难以顺利进行,同时也会导致误翻译的情况出现。如在一篇英语新闻中运用了“Britannia Rues the Waves”这一标题,该新闻标题中将英国海军军歌词中的“统治”一词变换为了“悲悼”,这一变化不仅很好地体现了英国文化的幽默性,也表达了对日渐衰落的英国航运事业的讽刺之意。在翻译过程中若翻译人员不了解英国航运事业的发展历程,不了解英国文化中的幽默性,将很难实现有效翻译。
历史背景、文化背景、宗教背景不同,新闻报道风格也有很大差异,在翻译英语新闻标题过程中,翻译人员必须要了解并重视中英文化之间的差异,在此基础上根据具体的新闻内容采取相应方法有效克服这一差异,以此保证翻译的真实性、准确性。具体如,受文化差异影响,直接根据标题原内容一字一句翻译很难将英语中所表达的感情色彩(如讽刺、愤慨、谴责)等准确表达出来,使得新闻信息的社会价值受到影响。针对这些问题,在翻译过程中建议可尝试采用增译的方法进行解决。如一则有关2017.3英国遭遇恐怖袭击事件的英语新闻标题为:“Prime Minister Theresa May´s speech on London attack”。这一新闻发生在2017年3月,英国伦敦遭遇恐怖袭击,英国首相召开新闻发布会,表达其坚决反恐的决心与态度。在对此则新闻翻译过程中,发现若按照原文逐字逐句翻译,将显得呆板且缺乏号召力,如将新闻标题直译后,为“英国首相特雷萨对伦敦恐袭事件发表演说”。这一翻译方法虽准确交代出了新闻事件以及人物等,但却难以反映出首相坚决反恐的意志与决心,因而读来乏味,缺少灵魂。针对这一问题,翻译者在保证新闻事件真实性的基础上通过增译的方式将其翻译为“梅相伦敦恐袭演讲全文,绝不向恐惧妥协,伦敦明天一切照旧!”这一翻译不仅准确交代出了新闻事件以及人物,同时也表明了人物态度,较好地实现了新闻翻译效果。
文化背景不同,思维方式也存在差异。如中国人与英国人、美国人的思维方式就存在很大不同,且这一差异不仅体现在日常的衣食住行上,更体现在新闻标题上。在英语语言文化中,惯于运用一些基础、简单的单词表达反映事件,习惯用理性的语言表达看法,因此在整体语言风格上比较简明易懂。但汉语文化中讲究“意境”因此在语言的运用、文章风格上比较形象生动。在翻译英语新闻标题时,若按照英语思维方式直接翻译,可能会使中国读者觉得新闻标题过于单板、毫无生机。针对这一问题,在翻译过程中建议尝试应用改译的方法,有效地凸显新闻主题,丰富新闻标题的情感色彩。如一则英语新闻报道了中国在龙虾进口方面破了美国记录,其英语标题为:“Lobster-crazy China sets record for US crustacean imports”。翻译人员在翻译过程中对这一标题做了较大改动,将其翻译为:“中国人一年吃掉7.5亿美国龙虾:一种买得起的奢华”。这一标题既尊重了新闻事实,以一个真实的数据体现了中国人民购买能力的提升,同时又用后面一句巧妙点出了中国经济的日益强盛,可谓翻译得十分巧妙。
综上所述,语境理论内容影响英文新闻标题翻译效果,因此,在翻译过程中,应熟练掌握语境理论知识,在此基础上根据具体的新闻内容采取相应翻译方法进行翻译,以提升新闻标题翻译质量,确保原语信息的准确传达。