浅谈英语电影片名的汉译在宣传中的作用

2019-03-14 13:35周浩天
校园英语·下旬 2019年1期

【摘要】以英語为主要语言的电影是中国电影市场中一个重要组成部分,而电影片名既作为大多数人接触电影的第一扇门,也作为一部电影的灵魂,自然起到了重要作用。对于英语电影片名,翻译者在将英语转化为汉语时,需要满足特定要求,让电影片名发挥电影引入作用、给观众留下深刻印象,同时满足观众审美愉悦,以提升电影经济效益。本文通过电影片名的作用结合翻译基本原理,分析英语电影中故事片片名翻译的要求与注意事项。

【关键词】英语电影;片名翻译;翻译要求

【作者简介】周浩天,广州市第六中学。

一、引言

电影在我国当今国际文化交流中占据了重要地位,引入海外电影的意义不仅在于在拍摄技术,技巧方面为我国电影发展提供借鉴,更在于电影本身所传递的精神价值,其代表的民族符号,为我国与海外文化的交流提供更多道路。片名是电影独特的一部分,不仅可以帮助观众引入电影,也从其所含的文化价值吸引观众,为观众带来审美愉悦。电影片名的汉译实质上是对源语的片名的再创作,但这项富有创造力的工作,也绝不意味着是天马行空,过多添油加醋只会使片名晦涩难懂,偏离源语片名所传达的信息。

二、电影片名的宣传作用

电影片名有几种类别:1.以电影主人公直接命名或以电影主要人物特点命名,如“Citizen Kane”(公民凯恩)、“Forest Gump”(阿甘正传)、“Mr. Brooks”(布鲁克斯先生)。2.以电影主线剧情命名,如“Saving Private Ryan”(拯救大兵瑞恩)、“Rise of the Planet of the Apes”(猩球崛起)。3.以电影表现的主题来命名,如“American Beauty”(美丽人生)、“Brave Heart”(勇敢的心)、“The Shawshank Redemption”(肖申克的救赎)。4.以电影主要物事,或以贯穿电影线索命名,如“Titanic”(泰坦尼克号)、“Jaws”(大白鲨)、“The Bridge on the River Kwai”(桂河大桥)。

1.吸引观众。从某一方面来说,电影片名作用类似于商业广告,而广告作用可概括为:a.引人注目(attractattention)、b.令人信服(createconviction)、c.敦促行动(getaction)。由此可知,使观众因之而感兴趣并促使其前往观影,这是电影片名作用之一。如“Toy Story”,如翻译成“玩具的故事”会显得较平庸,没有特色,不足以吸引观众,而翻译成“玩具总动员”就可达到这一效果,“总动员”三字很好地抓住了受众人群心理需求。

2.传递电影信息。再者,考虑到观影体验问题,电影片名还需符合电影内容,以不致于观众观影时因内容离题甚远而感到一头雾水。而除了内容外,片名确定的感情基调也同样重要,如“Reservoir Dogs”(落水狗),从片名就可确立一种滑稽感情基调,符合电影里抢劫团伙尴尬而难堪的处境。因此,片名作用还在于为观众正确地引导电影,提供符合内容的信息,可以是情节内容,也可以是贯穿电影氛围,感情基调。

3.满足审美愉悦。在我国人民精神生活日益丰富的今天,电影给予人们的不仅是感官上的冲击,更是其所有的审美价值,如“Gone With The Wind”,将其译为“乱世佳人”,“乱世”既对应源语直译“随风飘”的人物处境,反映了南北战争中人物故事的电影背景,“佳人”也对应电影女主角郝思嘉。四个字充满苍凉之感,也极具张力,给予了观众审美愉悦。这是一极佳的汉译,既满足了内容、基调的传递,更以其具中国风特色的文字,满足了观众审美需求。

三、电影宣传中翻译的要求

简单来说,翻译既包含同种语言不同语体之间转化,也包含不同语言之间转化。为什么需要翻译?其本质是相同的,即两类语体或语言之间有着一定文化差异,产生了沟通障碍,需要译者为人们实现转化。而不论是哪类翻译,问题之核心都是如何将原文之意表达于译文之中。

1.直译与意译灵活运用。英汉翻译中主要有两种方法:直译和意译。前者更多遵循源语语言结构,后者则不受其束缚。在电影片名翻译中,这两种方法灵活运用是很重要的。意译在大多数时候是译者的侧重,因为其更注重从目标语方面考虑翻译的内容,及其流畅度、可读性等,也因为意译往往更具艺术性,尤其是在诗歌,电影名中可体现出。但意译超出了限度也会造成负面影响如曲解、偏离原文意思,直译优点便由此体现。在片名形式简单,意义不复杂时,直译不失为一种翻译良方,直接了当、言简意赅。译者应按需要,利用不同方法的优点,以达到更佳翻译效果。

2.发挥中华文化特色。再者,考虑到观众的审美需求,充分发挥汉语优势,为电影片名增色也很必要。第一方面体现在字数,格律的讲究,“SingingIntheRain”译为“雨中曲”,其韵律美感,是中华文化所特有。受到广泛使用的四字格翻译方法,也充分发挥了其格式所含的艺术效果,给予了观众审美愉悦,如“暮光之城”、“怦然心动”。 第二方面体现在文字的艺术性,特有的文字组合所传递的诗情画意,家国情怀等,也同样充满了中华传统文化魅力。

四、结论

电影片名翻译要求译者了解电影内容,理解其含文化意义、隐喻等,也需利用自身社会经验,和对中外文化的深入了解来更好地翻译出片名。

总之,英语电影片名的汉译并非简单将英语本义进行翻译和组合,而是要考虑多方面因素,包括商业、文化,满足言简意赅、迎合观众要求的同时,做到内容与情感之传递、文化与艺术之来往。这于发展中国电影产业,繁荣文化产业而言大有裨益。

参考文献:

[1]尹亚辉.目的论视角下英语电影片名翻译方式分析[J].电影文学, 2013(16):154-155.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践(第三版)[M].清华大学出版社, 2015.