《边城》维译本助动词k?t的翻译

2019-03-10 13:46王雪纯
北方文学 2019年3期
关键词:边城翻译

王雪纯

摘要:维吾尔语助动词,作为维吾尔语的重要语法成分,一直备受重视,而它能用丰富的语言表达出细腻的情感,达到更好的交际效果。本文以小说《边城》为例,通过对助动词k?t在文中翻译的探讨,试图观察助动词在维吾尔语中的作用和翻译。

关键词:维吾尔语助动词;翻译;k?t

一、《边城》简介

《边城》创作于1931年那个动荡不安的年代里,是沈从文代表作,他希望通过自己对湘西的印象,描写一个近似于桃花源的湘西小城,给都市文明中迷茫的人性指引一条明路。这部小说在中国近代文学史上具有独特的地位,曾被多家出版社再版二十多次,目前,被译成日本、美国、英国、前苏联等四十多个国家的文字出版并被美国、日本、韩国、英国等十多个国家或地区选进大学课本。其中,维吾尔语译本是买买提·艾沙译,根据北京十月文艺出版社2008年7月第一版,2012年5月第17次印刷本翻译出版。

二、维吾尔语助动词

(一)维吾尔语助动词的定义

维吾尔语助动词,作为维吾尔语的重要语法成分,一直备受重视,研究助动词的人也不在少数。关于助动词的定义,有人认为:维吾尔语中有一部分常用的动词,在一定条件下,不同程度地失去或改变其原有的词汇意义,通常附着在副动词的后面起到辅助作用,用来构成与副动词连用的复合动词。这种复合动词的结构主要是由一个带—p或带—a/—?/—y的副动词(实词)和一个在词义上虚化的助动词两部分组合而成(参见赵相如,1988)。但也有人认为这是一种体,是伴随动词出现的一种范畴,表示所叙述的动作的类型、持续状况以及动作是否完成等。维吾尔语动词的体非常发达,除了在一般的静词化或限定形式上体现的体意义外,有不少专门用来表示各种体的助动词,我们称之为体助动词(参加力提甫,2009)。总之,不管是助动词,还是体助动词,不可否认的,我们都认为这是一些动词,在失去或是改变其本来意义,起到辅助作用的动词。这里我们称之为助动词。

(二)助动词的作用和意义

助动词对丰富语言、表达细腻的思想感情、提高交际效果,有着巨大作用。它能使语言简洁明快、生动活泼,使所要表达的思想感情准确贴切。由于它是由实意动词虚化而来,因此在意义的表达上,根据具体语境会略有差别,总体表现为:(一)同一个动词后,附加不同的助动词,其表达的意义在以该动词为主体的意义上有程度差别;(二)同一个助动词,附加在不同的动词后,其表达的意义也不尽相同;(三)同一个动词后附加同一个助动词,在不同的句子中,可能也会有不同的语义差别。因此,在助动词翻译过程中,一定要细致、耐心,仔细体会每种助动词在不同句子中,体现出来的意义差别,细微的意义差别上也要慎重选择助动词。

三、《边城》中k?t的翻译

助动词k?t原意为“走开、离开、去往”,用作助动词是表示主动词所表示的动作的强化或升级。但在实际的翻译中,因为与其搭配的实意动词不尽相同,因此在意义上有着明显的差别,翻译过程中,一定要细致、耐心,找出细微差别,选择最合适的助动词。

(一)与一些不及物动词一起使用时,表示动作程度加强,加深。

例1:u meni? u ajal bil?n jiɡitni k?rɡ?nlikimni a?lap kajip k?tti.

他听说我已经看见了那个男子和妇人,就用责备我的口气说。

例2:?u?a,bu t?a?dimu b?k astajidil bolup k?tm?j,zi?irlap sorap jyrmidim.

故这时也不很注意,就没有追问下去。

例3:u h???m?tlik turmu? deɡ?nl?rɡ? qiziqmas bolup qal?anidi,t?ynki on jildin beri undaq turmu?qa tojunup bol?an,?undaqla h? bolup k?tk?nidi.

至于其他华丽的幻想,已不能使她发生兴味,十年来她已饱饜那种生活,而且十分厌倦了。

上面三个例句中出现的kajip k?tti/sorap jyrmidim/bolup k?tk?nidi,都是不及物動词的p副动词形式+助动词k?t构成,例1中kajip k?tti 表示责备的语气加强,因为上文中提到因为“我”错过了与那对夫妇见面,少将已经有些懊恼,这里又说道“我”已经看见了他们,就是说是“我”自己的原因,所以少将感觉到更生气了,用语气、态度加强来表示比较合适。例2中sorap jyrmidim也表示语气的加强,结合上下文,“我”平常听到少将所谓的不近人情的故事很多,并没有觉得怎么十分不近人情,所以“我”没有太注意,这里sorap jyrmidim表示“我”更加不在意,没怎么放在心上,程度上有细微的加强。例3中bolup k?tk?nidi提到她因为经历了太多那样华丽的生活,对那种生活感到无味了,甚至厌倦了,所以这里的bolup k?tk?nidi是明显的程度加深,从不感兴趣到达厌倦的程度。

(二)与表示主体无法控制的一些动作变化的动词一起使用时,表示动作的突然进行。

例4:yt?imiz ba?qa para?larni qili?ip kemidiki heliqi ikkijl?jni untup k?ttuq.

我们三个人就为别一件事情,把船上两个人忘却了。

例5:kemidiki t?t jyz j?tmi? n?t?t?? ad?m waqtida jard?mɡ? eri??rmiɡ?t?k?,h?mmisi su?a t??kyp k?tiptu.

且明白了全船四百七十几个人,在措手不及情形下,完全皆沉到水中去,一个也没有救起。

上面两个例句中出现的untup k?ttuq/t??kyp k?tiptu,都是主体无法控制的一些动作变化,例4中untup k?ttuq,“我们”忘记了船上两个人的事情,不是故意要忘记的,是不受控制的,当想起来时,发现已经忘记了,因此表示动作的突然性;例5中t??kyp k?tiptu船上所有人掉入水中,不是他们主动下去的,也不是自己能够控制的,说明灾难发生时的突然性。这两处翻译,采用助动词k?t,都能明显、详细、细致地描绘出当时事情发生的突然性,翻译的都比较符合原文。

(三)与一些遭受性动词一起使用时,表示主体有能力做助动词所表达的行为。

例6:lekin,bu ajalni? sirtqi qijapiti ba?qilarni d??lp qilidi?an sheriji kyt?ni joqatmif?an bolsimu,q?lbi birqant?? qetimliq muh?b?tni? azabida ?rtinip,rohij d??h?ttin jintajin z?jipli?ip k?tk?nidi.

但这个妇人外表虽然还并不失去引人注意的魔力,心情因为经过多少爱情的蹂躏,实在已经十分衰老不堪折磨了。

上面例句中提到的z?jipli?ip k?tk?nidi,原文中的意思是不堪折磨,就是说忍受不了折磨,这里用助动词k?t,既能表达出不能忍受,不堪折磨,没有能力去做的意思,又表达出这种折磨的程度很深,到达了无法忍受的地步,用一个k?t,表达两种意思,生动形象。

(四)与表示状态变化的动词一起使用时,表示出现一种新的状况。

例7:ajal bu j?rɡ? k?lɡ?ndin kijin,bir qant?? pe?q?d?m ɡenerallar uni??a nahajiti h?rm?t-iltipat k?rsitip k?tti.

来到老兵俱乐部以后,几个老年将军,皆对这妇人十分尊敬客气。

例8:j?n? kelip u tez qerip ketiwatatti.

而她又实在快老了。

上面例句中出现的k?rsitip k?tti/qerip ketiwatatti,表示状态的一种变化,例7中,从她以前特殊的身份(作为烟花女子),到现在被人尊重,这是一种身份、状态的变化,表示她从原来的身份脱离,获得了一种新的身份,也就是一种新的状况;例8中,她以前年轻漂亮,现在开始快速变老,也是由年轻像老这个状态的快速转变,量变产生质变,这就是一个质变的过程,老,是一种新的状态。根据原文,这里用ket比较贴切。

(五)助动词ket的用法,基本上就是以上的几种,但是在看《边城》译文时发现,有些ket似乎超出了助动词本身的范围,或许这里有新的用法。

例9:salahijitidin ?r-χotun?imu oχ?ap k?tm?jtti.

从身份上看,又不大像夫妇。

上面例子中oχ?ap k?tm?jtti,oχ?ap应该是不及物动词,但这里也没有表达出ket作为助动词应表达的几个意思,我认为根据原文来说,这里如果ket用的是对的,应该表示猜测的意思,表示对自己猜测的一种确认,如果翻译错了,那就应该还有更加准确的翻译。

四、结语

以上的各个例子,我们可以发现,助动词在翻译过程中,表达出来的是很细腻的情感,很细微的变化,加上一个助动词就能让原文变得更有文采,更有情感。但是助动词的翻译又很难把握,我们看到上文中出现的ket,稍有不慎,很有可能将助动词用错,也很有可能表达不出原文的色彩,因此在助动词选择上应该极为慎重,首先判断出情感的细微差别,在进行选择。当然,在翻译过程中,没有一成不变的翻译方法,没有确定的翻译风格,我们需要在翻译的过程中思考,探索最合适的翻译方式,以求最大力度上保持原作风格,让读者感受和原作基本相同。

参考文献:

[1]哈米提·帖木儿.现代维吾尔语语法[M](维文).民族出版社,1987.

[2]力提甫·托乎提.现代维吾尔语参考语法[M].中国社会科学出版社,2012.

[3]穆哈拜提·哈斯木等.初级维吾尔语教程[M].新疆大学出版社,2016.

[4]哈力克·尼亚孜.基础维吾尔语[M](维文).新疆大学出版社,1997.

[5]沈从文.边城[M](维文).买买提·艾沙译.新疆人民出版社,2013.

[6]沈从文.边城[M].北京十月文艺出版社,2008.

[7]力提甫·托乎提.论维吾尔语体助动词的功能[J].民族语文,2009 (1).

[8]力提甫·托乎提.阿尔泰语言中动词体的表達[J].中国民族语言文学研究论文集,2002 (2).

[9]赵相如.试论维吾尔语中的助动词[J].语言研究,1988 (3).

[10]卞玉福.漫谈现代维吾尔语中的助动词[J].民族出版社,1985.

[11]甫提拉·司马义.双语学习中,汉族学员应准确实用维吾尔语助动词[J].公安司法,1997 (4).

[12]喻捷.维吾尔语中“以p收尾的副动词+助动词”结构[J].新疆大学学报(哲学人文社会科学版),1994(3).

[13]张声.试谈维语助动词的修辞作用[J].语言与翻译,1995 (3).

猜你喜欢
边城翻译
边城
大庸边城的蛮与娇
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
边城的个性
在《边城》中寻找“桃花源”