邵 莉
(郑州工程技术学院 河南·郑州 450044)
历经漫长的时间演变,英汉两种语言形成了独特的语言特点,这些差异不仅体现在文化层面上,更加体现在语言的词汇与句法的层面上。这一区别主要反映在句子结构中即英语句子以“主语+谓语”结构为核心,凭借各种连接词,以严格的句式形成结构复杂的句子,使得英语句法条例清晰,主次分明;而汉语句中的语法意义和逻辑关系主要通过词语或分句的含义来表达,这种结构成分的意义处于一个层面,不存在主干结构,形成无主轴、无核心的样式。深入地剖析语言之间的差异性,可以有效地促进英语课堂的教学,也可以帮助学生在建立语言差异意识的基础上提高使用两种语言的自主性。
与汉语的竹状结构不同,现代英语是综合—分析语言。英语中动词的使用被形态变化的规律严格限制着,英语的树状结构或可称为葡萄状结构,要求每套独立的主谓结构只能包含一个谓语动词,这样一来其他动词必须改变形式才能在句中使用。原本通过谓语动词形式表达的意义,需要借助其他词类,如:采用动词的非谓语形式(不定式、动名词、分词)与动词名词化等等。这类具有动态含义的名词往往需要与介词连用来说明动作与行为。因而,为了满足一个谓语的要求,英语的名词化倾向造成了介词的大量使用。英语中的词汇可以分为两大类:开放词与封闭词,介词虽然属于封闭词类,不像开放词类(如名词、形容词等)那样有着丰富的词形变化并且随着社会、经济、文化的发展而不断发展,但介词用法灵活且表意功能强,是英语中最活跃的词类之一。“English is largely a language of prepositions.”介词的组合能力极强,在语法上没有固定的规则可循,从用法上来说可以替代形容词的形态变化,或者用来引导名词和名词性词语,又可以在句中充当各种语法成分如状语、定语和表语,以此来传达动词和动词短语的意义。
介词从语法上也可以称做前置词,即位于名词、代词或者介词宾语结构的前面,来描述事物之间的各类关系,如时间关系、空间关系等,属于虚词的一种,其构成可以分为四类,包括简单介词(in,at,to 等)、合成介词 (without,outside,throughout等)、双重介词 (from behind,until after,along by等),以及成语介词 (in spite of,on behalf of,according to 等)。据美国语言学家 Curme 统计,英语介词有286 个之多,其中使用最为频繁的主要包含这些简单介词at,by,for,from,in,of,on,to,with,统计所有介词的使用频率可以发现,上述介词的使用率已经占到介词总使用率的92%;同时,由Brown Corpus 语料库统计的数据表明:英语出现频率最高的100 个词汇中,就有15 个介词,紧跟其后的是13 个动词和8 名词。相比英语中介词如此高频率,介词在现代汉语中的使用数量和频率都不高,从数量上统计有30 个左右,并且大部分汉语中的介词由动词转变而来。因此,现代汉语中的许多介词拥有了介词与动词的双重作用,相比之下,现代汉语中介词的动词特点更加明显。另外,英语中有一类特别的介词,即由两个或两个以上的单词构成的介词短语。在英译汉的时候,英语介词常常会翻译为汉语中的动词,难怪余光中先生曾说:介词在英文里的用途远远比在中文里重要,简直成了英文的润滑剂。
以文中第7 自然段为例:
At length,he drove leisurely to London on the third-day and in the new waistcoat,the native,with chattering teeth,shuddering in a shawl on the box by the side of the new European servant.
到第三天,他穿了新背心很悠闲地坐了马车到伦敦来。他的印度佣人裹着一条披肩,冷得牙齿格格地打战,挨着那个欧洲佣人坐在马夫座位上发抖。
此句属于主谓结构,句中只有一个谓语动词drove,通过9 个介词和10 个名词的串联使句子扩展。这9 个介词,在汉语译文中大多数译为动词。由此可见,介词的恰当使用,与英语的语言表达习惯相符合,可以避免出现使用过多动词的中国式英文,同时也体现出汉语的动词词义。各类介词的动态特征与习惯用法有以下几方面的内容:
在英语的使用习惯里,介词中表示地点、方位或者有动态延伸意义,都可以用做表达汉语语法里的动作和行为,说明在该地点和方位的动作或状态特征。同时,在汉译英的时候,如果把汉语的此类动词直接翻译为含义完全对等的英语中的动词,则会产生没有必要的繁复,不符合英语的表达习惯,而此时使用介词就可以很好地贴合英语的语言特点。
①All the faces in the streets were in the windows…(para8)
这条街上的人都从窗口探出头来张望。
②The other passengers were away to London.(para17)
别的旅客都已经回到伦敦。
③…who always looked at her so at church.(para13)
在教堂做礼拜的时候他老是那么瞧着她。
系动词加介词短语是英语常见的使用方法,语义上具有现在或者过去进行的含义,表示现在或过去正在进行的动作或状态,比如第1 个例句中的“in”、第3 个例句中的“at”,分别表示“看”和“做”的动词意味。这种用法也可以起到一定的修辞作用,可以使语言变得更加形象生动,像 “in the windows”形象地把屋里的人从窗口探出头具体化,张望地样子自然就会形象地展现在眼前。
定语是用来修饰、限定和说明名词特征的词汇,状语是用来说明时间、原因、目的等伴随状态的句法成分,用作定语时需要在所修饰名词的后面,从语义角度来说,可以把介词后面的名词视为介词的宾语,这样可以体现介词的动态含义。在翻译的过程中,可以采取转译的翻译方法,把介词所表达的意思在词性上进行转换,改变成汉语中的动词。
①…if she bought delicacies for her illing mother or father.(para21)
(爱米)买了些细巧的食品孝敬生病的父母。
②…here’s my letters to Calcutta and Madras,and replies from Major Dobbin,C.B.,and Mr.Joseph Sedley to the same.(para1)
③…in which those wonderful gentlemen with quizzling glasses…ogle ladies in riding habits.(para5)
上面画着漂亮的先生,戴着单片眼睛……那些女的穿着骑马装。
如上例 1 中的“for her illing mother or father”,翻译的时候,首先把原句中的“for”这个介词转译成汉语中的动词 “孝敬”,那么,例句介词后的名词短语“her illing mother or father”可以看作 for 的宾语,表示动词含义 “孝敬” 的对象。再如上例3 种的介词“with quizzling glasses”就是典型的用英语介词表达汉语中“戴眼镜”这个动作的用法,而不是对应“戴”这个汉语动词的英语动词表达,使得句型更加紧凑精炼,也更符合英语的语言环境和句式的表达习惯。
英语动词+表示目的、方向的介词短语,常用来表达汉语连动式结构,或者表达汉语中谓语动词的含义,从另一个角度来看,当汉语中的连动式结构短语翻译为英语时,可以尝试使用英语动词+介词短语的表达方式。
①…old Sedley covered them carefully over with a clean bandanna handkerchief.(para3)
(赛特笠老头儿)很小心地拿块干净的细布手帕盖好。
②Her servility and fulsome compliments when Emmy was in prosperity.(para21)
出现在上述这些文学描写中的人和事,一般都能从历史文献中找到根据,而且史诗中的英雄不具备早期史诗中的英雄所具有的那种“神力”。这类欧洲中世纪史诗,被学界公认为晚期史诗。
如今她见爱米日子过得顺利,一味地拍马屁讨好。
③…even when Mrs.Clapp lost her own temper and pressed for the rent.(para19)
甚至在克拉浦太太发脾气逼着要房钱的时候。
④But Amelia,looking up at her bed,over which hung the portraits of her husband and son…
爱米丽亚抬头看看床前面丈夫和儿子的画像。(para13)
由于介词在英文中使用频率较高,有些搭配已经成为固定结构,失去了原来介词的特征,而在句中起到动词的作用,这类结构多为介词+名词,体现了介词引导的名词所具有的动态特征。例如下面第一个例句中的“on guard against”体现的实际上是“guard”的动态含义:警惕,第二个例句中的“in a rage”体现的是“rage”的动态含义:发脾气。
①We must be on guard against terrorist activities.
我们必须要警惕恐怖活动。
②…begging dear Dob to excuse Jos for being in a rage when awakened…(para17)
信上提到他隔天早晨给吵醒后发脾气的事情,求亲爱的都宾原谅。
英汉语言的对比特征体现在语言的各个方面,同时反映了其各自所属的印欧语系与汉藏语系之间的差异。语言学中有“词类优势”这一概念,即使用某种语言的人群倾向于多使用特定词类的总体趋势,不同的语言体现其各自不同的词类优势,如英语表现出明显的介词优势与名词优势,静态趋向更为显著,而汉语则存在明显的动词优势,汉语是象形文字,词汇没有形态上的变化,即便一个接一个地连续使用动词不会让人感到别扭。从介词的使用来看,英语和汉语的介词同属前置性词语,是封闭类的虚词,极少发生变化,作用都是为了引出与动词相关的对象以及处所、时间等,语法的聚合性上展示出共同的质的特点。从使用频率上来看,英语中介词的使用频率远远高于汉语,是组成句子的重要纽带之一,使用的时候非常灵活,有的学者甚至用“介词的语言”来描述英语。介词意义变动和词性转换的灵活性要求英译汉时,结合不同的表达习惯和情境,恰当准确地传达英语句子的意义,而汉译英的时候,有时英语中不易找到与汉语动词词义完全对应的动词,此时就可以灵活使用英语的介词解决这个难题。因此,在进行英汉对比与翻译时,英语中的介词常常译为汉语的动词,以达到语言的地道流畅,借助《名利场》第五十九章《旧钢琴》的部分段落,通过简要分析英语介词使用一些特点,加深对英汉两种语言差异的理解与翻译中的灵活使用。
翻译是一门技能,作为跨越时空的语言活动,需要把已经用一种语言表述的内容用第二种语言准确又完整地表述,全面深入的掌握英语语言中介词的特点和用法,准确熟练地使用英语介词,有助于提高英语学习者的阅读能力和翻译技巧,提升翻译质量。