MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

2019-01-13 12:13
今日中国·法文版 2019年11期
关键词:金砖博会博览会

Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transitions en cours en Chine.

Choisis dansMots clés pour comprendre la Chinepublié par l'Académie de la traduction de Chine et le Groupe international de publication de Chine

金砖国家新开发银行

金砖国家新开发银行是由金砖国家共同倡议建立的国际性金融机构。建立的目的是方便金砖国家间的相互结算和贷款业务,从而减少对美元和欧元的依赖,有效保障成员国间的资金流通和贸易往来。2014年7月,在巴西福塔莱萨举行的第六届金砖国家领导人峰会上,金砖国家新开发银行正式宣告成立。金砖国家新开发银行总部设在中国上海,首任理事长、董事长及行长分别来自俄罗斯、巴西和印度。该行初始授权资本为1000亿美元,初始认购资本为500亿美元,由5个创始成员国均摊。该银行于2015年7月21日正式开业,截止到2018年5月底,已批准21个项目,贷款总额超过51亿美元。作为南南合作的新范式,金砖国家新开发银行的成立是对现有国际金融体系的有益补充,也表明了金砖国家利用自身的全球金融资源,推动经济可持续发展,弥补现有国际金融机构功能缺失,以积极的姿态参与重塑国际经济新秩序。

La Nouvelle Banque de développement des BRICS

La Nouvelle Banque de développement (NBD) des BRICS est une institution financière internationale ayant été créée à l'initiative des BRICS. Sa création a pour objectif de faciliter le règlement mutuel et l'octroi de crédits parmi les BRICS, afin de réduire leur dépendance au dollar américain et à l'euro, et de protéger efficacement la circulation de capitaux et les échanges commerciaux entre les pays membres. En juillet 2014, la NBD a officiellement été inaugurée à l'occasion du 6eSommet des BRICS à Fortaleza au Brésil. La NBD a son siège à Shanghai en Chine. Son premier président du Conseil des gouverneurs, son premier président du Conseil d'administration et son premier directeur général sont respectivement originaires de Russie, du Brésil et d'Inde. Son capital autorisé initial est de 100 milliards de dollars, et son capital souscrit initial de 50 milliards de dollars, la somme étant également partagée par les cinq pays membres originels. La NBD a été mise en service le 21 juillet 2015. Fin mai 2018, elle avait approuvé 21 projets, dont le montant de crédits dépassait 5,1 milliards de dollars. En tant que nouveau modèle de la coopération Sud-Sud, la NBD des BRICS constitue un appoint bénéfique au système financier international existant. Grâce à elle, les BRICS, en se servant de leurs propres ressources financières, promeuvent le développement durable de l'économie, remédient à des défauts fonctionnels des institutions financières internationales existantes, et participent activement à la création d'un nouvel ordre économique international.

首届中国国际进口博览会

中国拥有全球最多的人口,是全球第二大经济体、第二大进口国和消费国。目前,中国已经进入消费规模持续扩大的新发展阶段,消费和进口具有巨大增长空间,这为世界各国企业进入中国大市场提供了历史性机遇。2017年5月,习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛上宣布,中国将从2018年起举办中国国际进口博览会。2018年11月,首届中国国际进口博览会在上海成功举办。本届进博会共吸引了172个国家、地区和国际组织参会,3600多家企业参展,超过40万名境内外采购商到会洽谈采购,累计成交578.3亿美元。在当前贸易保护主义和逆全球化抬头的背景下,举办进博会是中国推动新一轮高水平对外开放的郑重宣誓,也是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动。此次博览会也是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级博览会,在国际贸易发展史上是一大创举,在当今世界贸易促进领域也是独一无二的。

La 1re Exposition internationale d'importation de Chine

La Chine, le pays le plus peuplé au monde, est la deuxième puissance économique, le deuxième importateur et le deuxième consommateur de la planète. Entrée dans une nouvelle étape de développement marquée par l'accroissement continu de la consommation, elle présente de belles perspectives pour la croissance de la consommation et de l'importation, et offre aux entreprises de divers pays une occasion historique d'entrer dans l'immense marché chinois. En mai 2017, lors du Forum de « la Ceinture et la Route » pour la coopération internationale, Xi Jinping a annoncé l'organisation par la Chine, à partir de 2018, d'une foire internationale d'importation. La première Exposition internationale d'importation de Chine (CIIE), qui a eu lieu avec succès à Shanghai en novembre 2018, a attiré 172 pays, territoires et organisations internationales, 3 600 exposants et plus de 400 000 acheteurs chinois et étrangers. Elle a occasionné la signature de contrats d'un montant total de 57,83 milliards de dollars. Dans un contexte de montée du protectionnisme et de l'antimondialisation, l'organisation de cette exposition par la Chine lui permet de réaffirmer son engagement solennel en faveur de la promotion d'un nouveau cycle d'ouverture à un niveau plus élevé, mais également de concrétiser sa détermination à mettre en place une économie mondiale ouverte et à soutenir la mondialisation économique. Cette exposition fut la première foire nationale au service de l'importation. Il s'agit d'une grande première dans l'histoire du commerce international, et elle a joué un rôle exceptionnel pour promouvoir le commerce dans le monde.

猜你喜欢
金砖博会博览会
聚焦“丝博会”
第九届“博博会”将在郑州举办
阅读之美 摄于第29届书博会
第六届中俄博览会引领中俄经贸合作新趋势
“2.14抢先购”万款情侣对戒博览会盛大开幕
窑里金砖的演绎
迎金砖会议
2016CFB餐博会精彩瞬间
“金砖”褪色
东京眼镜博览会憧憬“2010”