崔丽莉
(桂林理工大学外国语学院,广西桂林 541006)
“互联网+”时代网站已成为中国茶企走出去的重要窗口(俞德海,2018)。依靠网站这一平台,中国茶企迈出了和世界进行有效沟通、交流的第一步。但如何克服语言和文化障碍、完美地将中国的茶产品和茶文化推荐给全世界,便成为了网站翻译所背负的重大使命。目前关于茶外宣的翻译研究较少、较浅薄(熊莉,2017;俞德海,2018)。众所周知,英语界面的茶企网站能帮助经销商在全球销售茶叶,英国唐宁茶便是一个例子。作为一家拥有近300年历史全球闻名的茶叶公司,唐宁茶优良的销售业绩和它被指定为女王御用茶、英国女王的名人效应相关,更离不开网站在市场开拓方面的重要作用。中国茶企的网站翻译可借鉴唐宁茶网站的内容设置,希冀能增进全球的销售量。据此,本研究探析了唐宁茶网站的特点和它对中国茶企网站翻译的启示。
唐宁茶网站网址为 https://www.twinings.co.uk/,由 tea(茶)、gifts(茶叶相关礼品)、teaware(茶具)、other drinks(其他饮品)、about twinnings(企业简介)、recipes(茶搭配的食谱)、sale(销售)七个栏目组成。其中tea(茶)下面包括 our favorites(畅销茶品牌)、tea categories(精装茶品种),food service(精装茶包品牌)、premium loose tea(特价简装茶品种)、catering-premium loose leaf(特价简装散茶)、tea gifts(茶叶相关礼品)六个子栏目。Gifts(茶叶相关礼品)涵盖by categories(按种类划分)、confectionary(糖果类)、by occasion/theme(按主题划分)、by price(按价格划分)、need a little help(礼品挑选指南)五个子栏目。Teaware(茶具)由by categories(按种类划分)和by brands(按品牌划分)两个子栏目构成。Other drinks(其他饮品)下有by categories(按种类划分)、by brands(按品牌划分)、recipes hot tea(热茶配方)、recipes cold tea(凉茶配方)四个子栏目。About twinnings(企业简介)含有twinnings heritage(唐宁茶的历史)、enjoy twinngs around the country(全球合作伙伴)、about tea(茶文化)、twinnings tea(热销茶)、latest news and articles(最新报道)五个子栏目。Recipes(茶搭配的食谱)则有brunch recipes(早午餐食谱)、afternoon recipes(下午茶食谱)、iced tea recipes(冰茶搭配的食谱)三个子栏目。sale(销售)一栏目前为空白。
总体看来,唐宁茶网站体现了其独特的茶文化和销售理念,具体特点如下。
网站栏目较多,涉及面广,涵盖从茶、茶具、茶相关的礼品到企业文化等七个栏目,每个栏目下又细分为三到六个子栏目。同时,重点信息突出,大部分篇幅都被用来介绍唐宁茶旗下畅销的茶品牌。
网站溢满了环保和养生的文化气息,密切吻合当今人们的生活态度和养生理念。网站中有大量的与健康、环保相关的描述。例如在介绍搭配茶饮的食谱时,网站写道:这些巧克力棒和之前的配方一样美味,但它们不添加任何乳制品,不含任何精制糖,不含任何人造配方。这里,“不添加任何乳制品(dairy free)”、“不含任何精制糖(refined sugar free)”、“不含任何人造配方(no artificial ingredients)”都体现了现代社会的一种健康、低脂、少糖、纯天然的饮食方式。这样的例子比比皆是。
网站尽量贴近英国人爱好调配、畅饮多口味茶的生活方式,为满足他们乃至全球消费者调制茶饮的需求,网站专门开辟了recipes cold tea(凉茶配方)等子栏目,教人们如何调配茶饮。例如,网站简明扼要地介绍了调配一款夏日的清爽冰茶的步骤:1.将咸焦糖浸泡过的绿茶袋泡入刚煮过的水中3分钟,取出茶袋。2.搅拌莫宁绿苹果糖浆和柠檬汁,等待冷却。3.加冰块和一小片新鲜薄荷,然后倒苏打水。4.插上吸管。消费者对照着做就能调出好喝的茶饮了,实用性很强。
网站翻译应选择那些能够激发消费者购买欲望的内容,应以能为企业带来经济效益为首要任务。因此要重点翻译阐述企业产品特性和使用方法等内容。例如唐宁茶网站花了约90%的篇幅介绍名下的各品牌茶叶、与茶叶相关的各种礼品、茶具、搭配茶饮的日常食谱等。消费者可全方位地了解唐宁茶的特色和饮茶文化,清楚为什么要选择唐宁茶,唐宁茶可以怎么喝。从而最大限度地促进茶叶的销售。网站剩余的10%的篇幅用来讲唐宁茶的企业文化等,因为消费者真正关注点并不在此。中国茶企业的网站翻译也可适当借鉴,重点关注各品种茶的优点和饮用时的独特体验。
网站翻译时,英文译文应渗透中国茶文化和其它相关的传统文化。同时,让译文成为中国文化和茶叶输入国文化完美对接的平台。选择翻译内容时,那种讲述中国茶文化的内容应受到青睐。中国茶的起源、茶道、茶德、茶艺等文化知识,可让消费者认识到饮茶即读史。其他关于太极拳、象棋等中华传统文化的内容也要在网站翻译中体现,消费者能感受到饮茶即养生。此外,为了迎合茶叶输入国消费者的需求,网站翻译时还应涵盖消费者本国茶文化和养生文化的内容,引起消费者的文化共鸣,让他们体会到饮茶即旅行。例如唐宁茶网站除讲述本国养生文化外,还专门介绍了中国的茶文化,包括茶叶起源、炒茶、品茶、鉴赏茶壶等知识。这样中西文化交融的网站内容能引起中国消费者的文化共鸣,进而提高产品销量。中国茶企业的网站可以学习,翻译时选择包含中国和茶叶输入国文化的内容。
网站翻译茶名时不应仅停留在音译层面,要结合茶叶特征、功效等进行翻译。这样消费者就能对茶叶特点、饮茶后的感受和作用等有一个初步印象。例如唐宁茶网站有以功效来命名茶叶的,英国早餐茶(English breakfast),搭配早餐喝的一种茶叶;也有以特征来命名的,国际混合口味茶(international tea blends),水果、肉桂等多种口味综合到茶叶中,带给消费者多元的饮茶体验。但目前,中国的茶叶名翻译还是音译为主,如桂林毛尖茶,直接译为Guilin Maojian Tea,国外消费者看到后,往往会一片茫然,因为他们根本无法体会到Maojian这个汉语拼读体系背后的文化内涵。此时借鉴其他翻译手法效果也许更好,比如译成Guilin fluffy and sharp shaped tea,这样消费者会直观感受到桂林毛尖是一种表面有绒毛、尖尖形状的绿茶,激发他们的购茶兴趣。网站翻译还应从跨文化的角度,通过意译、直译意译相结合等方式,简化翻译那些蕴涵外域茶文化的表达,帮助克服消费者克服理解障碍。例如在向除中国外其他国家的消费者介绍茶叶起源时,为了帮助他们克服在理解神农氏是谁等异国文化问题的困难,唐宁茶网站简化了这一中国神话传说,用最简洁、最通俗易懂的一句话陈述了来龙去脉。神农氏是一个皇帝、学者和中药学家,一天,他头顶一棵大树的叶子正好落到煮开水的锅里。由此,茶叶就诞生了。中国茶企网站在翻译时,也应该学会多元化翻译茶叶名,化繁为简,抓主要内容,忽略细节,用最简洁、易懂的英文讲述复杂难懂的异域文化。
网站翻译有助于中国茶企走出去,讲好中国茶故事,传播好中国茶文化(俞德海,2018)。唐宁茶的网站可为中国茶企网站翻译提供参考,最大限度地提高茶叶销售业绩。中国茶企网站翻译时应选择和茶叶及相关产品相关的内容,选择融合中国文化和茶叶输出国文化的内容,要结合多种翻译手段,多元化解读茶叶名和有中国文化蕴含的表达,从而赢得国际消费者的青睐。