Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.
Ill not leave thee,thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go,sleep thou with them.
Thus kindly I scatter,
Thy leaves oer the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Loves shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
这是夏日最后的玫瑰
独自绽放着;
所有昔日动人的同伴
都已凋落残逝;
身旁没有同类的花朵,
没有半个玫瑰苞,
映衬她的红润,
分担她的忧愁。
我不会离开孤零零的你!
让你单独地憔悴;
既然美丽的同伴都已入眠,
去吧!你也和她们一起躺着。
为此,我好心在散放
你的丽叶在花床上
那儿,也是你花园的同伴
无声无息躺着的地方。
如此,不久我也可能追随而去,
当友谊渐逝,
像从灿烂之爱情圈中
掉落的宝石。
当真挚的心已枯萎,
所爱的人已逝去,
啊!谁还愿留在
这荒冷的世上独自凄凉?