浅谈勒克莱齐奥的《沙漠》中语言的主观性

2018-11-29 07:40王尚彧
文学教育·中旬版 2018年11期
关键词:法语沙漠

王尚彧

内容摘要:语言的主观性是指说话人的主观意识成分。在勒克莱齐奥的长篇小说《沙漠》中,作者用第三人称讲述了两个故事,虽然作者试图通过这一叙述方式保持客观性,但是读者仍会感受到这位“叙述者”的存在。在《沙漠》中,语言的主观性在小说中以隐晦的方式体现出来,我们将主要从叙述人称的使用、指示代词的使用以及法语的动词时态等方面来分析小说中语言的主观性,并通过对这一分析来进一步体会语言的主观性在小说中所带来的独特表达效果。

关键词:法语 外国小说 勒克莱齐奥 语言主观性

语言的主观性是指话语总是承载着说话人的主观意识成分,如立场、态度、情感等。法国语言学家埃米尔·本威尼斯特?魪mile Benveniste在1958年出版的《心理学报》(Journal de Psychologie)中探讨过语言的主观性。根据其语言学理论,语言的主观性存在于自我与他人的辩证关系之中。在文学作品中,我们通常会采用不同的视角来叙述故事。在勒克莱齐奥的长篇小说《沙漠》中,作者采用旁观者的口吻,即第三人称,用插叙手法讲述了以表现对自由幸福的渴望为主题的两个故事。这种第三人称的叙述方式是从与故事无关的旁观者立场进行的,这位身份不明的旁观者,如同一位智慧的局外人可以了解过去和预知未来,甚至可以进入故事中任何一个人物的内心世界。虽然作者试图通过这一叙述方式保持客观性,但是读者仍会感受到这位“旁观者”的存在。在小说中,语言的主观性以隐晦的方式体现出来,我们将主要从叙述人称的使用、指示代词的使用以及法语的动词时态等方面来分析其语言的主观性。

不管在哪种语言中,“人称代词”一定不会缺少。人称代词“我”每个说话人在使用时代表自身,相对于“你”“他”而存在,建构了陈述者的自我意识,体现着语言的主观性。在整个故事中,叙述者一直使用第三人称,如小说开头中蓝面人的出场:“他们像梦似的出现在沙丘上,脚下扬起的沙土像一层薄薄的细雾,将他们隐隐约约地遮起来。他们沿着一条几乎看不出的小道慢慢地往山谷走去”[1]。这里叙述者用第三人称“他们”,将“我”与小说人物的区别开,而“我”则是叙述者,故事的观察者。人称代词“他们”将故事主角的身份模糊化,在小说的开头就设置了悬念:他们是谁?他们来自哪里?他们要去哪?为了解答这些疑问,读者只能从接下来的故事中寻找答案。“沙丘”“沙土”“羊皮大衣”“蓝色面纱”“单峰驼”,这一系列意象就指向小说的标题“沙漠”,而主人翁的身份也渐渐清晰,他们就是沙漠里的“蓝面人”。在小说的另一个独立故事中,同样以第三人称叙述“拉拉”的故事,“拉拉沿着灰蒙蒙的沙丘小道慢慢行走。她不时地挺住脚步,在地上看着什么东西,或摘下一片肉质植物叶,在手中揉碎,嗅一嗅职业带有胡椒味的馨香。”[2]人称代词不是“你”“我”,而是“她”,“他们”,叙述者的“主观视角”以这样隐晦的方式在故事中体现出来,因为只有存在“我”,“她”和“他们”才会相对地存在。在小说中,沙漠是是一个远离现代世界,原始而自由的土地,被赋予了丰富的内涵,而对于来自于现代社会文明中的读者们,这也是一个神秘而充满异域风情的地方。叙述者选用第三人称,在读者和小说人物之间创造了一种天然的距离感,这种距离感也增添了沙漠的神秘色彩和异域情调。

根據埃米尔·本威尼斯特的理论,除了人称代词,还有指示代词,如时间指示代词、地点指示代词等也发挥着标志语言主体性特征的作用。故事的叙述者不仅仅要塑造小说中人物形象,也需要运用各种叙事技巧来营造出故事的时空背景,而指示代词就发挥着这样的记叙功能。通常当一个人以“自我”为中心点时,则通过“这里”或“这儿”确定自身的主体性,而以“我”为参照物的其他对象的位置则一般用“那儿”或“那里”来表示。《沙漠》中有多处出现地名,有具体地名如“斯马拉圣城”,“哈姆拉山谷”,也有抽象的如“沙漠”,“南部绿洲”等。这些沙漠的地方对于读者来说是陌生而遥远的,以读者所在的地方为起点,沙漠理应是遥远的“那儿”“那里”。然而在小说中高频出现的地点指示代词是“这儿”“这里”。

“这儿,似乎没有名字,没有语言。大风抹去了沙漠的一切,乱走了沙漠的一切。”[3]

“然而,这儿却可能是地球上唯一幸存的自由的土地,一个使人类法律变得无足轻重的国度,一个沙石、大风、蝎子、跳鼠的王国,一个在暴热的白天和寒冷的黑夜善于藏匿和逃亡的人们的国家。”[4]

“大沙漠是个自由的世界,在这里,一切都是可行的,人们自然而然地走向自己死亡的边缘而不留下任何踪迹。”[5]

这在这三句引文中,叙述者巧妙地运用其主观性对故事空间的支配权,用“这儿”“这里”将读者与沙漠的距离拉近,虚幻与现实的界线被打破,从而带来一种身临其境的画面感。

同样,在时间指示代词的使用中也体现了叙述者的主观性。在《沙漠》中,有多处明确的客观时间点帮助读者构建小说的时间背景,如“1909-1910冬”“1910年6月18日”,这些客观时间也正对应了北非人民反抗殖民主义的斗争时期。尽管时间是客观流逝的,但我们在说话的过程中也存在着主观时间,以“我”所在的“现在”为起点,时间轴延伸展现“我”主观上对时间的体验,就有了“昨天”“今天”“明天”。所以,和地点指示代词一样,时间指示代词也体现着叙述者的主观性。

“此时,他们已经来到哈姆拉山谷的上方,正缓缓地走下沙坡。”[6]

“这时,石山脚下的巨大山谷,突然在面前出现了。”[7]

“此刻,山谷间又出现了另一伙男女,好像是从山谷里冒出来的。”[8]

在这些引文中,“此时”“此刻”似乎和小说所指向的历史客观时间相矛盾,然而每个“此刻此时”,仿佛是叙述者在更新时间轴,一次次将读者置身于故事所正发生的“当下”,营造出一种即时的现场感。

在法语中,说话人用法语动词变位来描述各种时间条件下的行为动作或状态,也就是不同的时态和语式。在《沙漠》中,不同的法语时态的转换也体现出叙述者的主观性。如小说的开头:Saguiet el Hamara, hiver 1909-1910 Ils sont apparus, comme dans une rêve, au sommet de la dune, à demi cachés par la brume de sable que leurs pieds soulevaient. Lentement ils sont descendus dans la vallée, en suivant la piste presque invisible. … Ils marchaient sans bruit dans le sable, lentement, sans regarder où ils allaient.[9]

在法语文学作品中,一般选用简单过去时来描述过去的事,并且这件事已和现在没有联系。在给定了时间背景“1909-1910”的情况下,叙述者仍选择了法语中的复合过去时和未完成过去时,虽然这两种时态都是叙述过去的事,但复合过去时所包含的时间概念是从“现在”着眼的,表明动作与说话的时候还有联系,可以表示在说话时已经或者尚未完成的过去动作,而未完成过去时也就是“过去进行时”,仿佛是故事的旁白,描绘着故事发生的背景。这两种时态使故事中“过去”同叙述者所在的“现在”产生了联系,仿佛把小说的时间重新调整到了“现在”,让故事如一幕幕话剧真实地展现在读者眼前。

语言的主观性在《沙漠》中得到了充分的体现,一方面,叙述者运用语言主观性勾勒出故事发生的背景——沙漠的神秘感和异域风情;另一方面,语言的主观性打破了虚构和现实界线,使读者身临其境,仿佛和主人公一起感受到了沙漠的艰苦和魅力。

参考文献

[1][法]勒克莱齐奥(著).许钧,钱林森(译).沙漠[M].人民文学出版社,2010年4月

[2]?魪mile Benveniste. Problèmes de linguistique générale[M]. Paris: Gallimard, 1996

[3]J.M.G. Le Clézio. Désert[M]. ?魪ditions Gallimard, 1980

[4]Jeana Jarlsbo. ?魪critures et altérité dans trois romans de J.M.G. Le Clézio. Lunds Universitet, 2003

注 釋

[1][法]勒克莱齐奥(著).许钧,钱林森(译).沙漠[M].人民文学出版社,2010年4月,第1页

[2]同上,第51页

[3]同上,第5页

[4][法]勒克莱齐奥(著).许钧,钱林森(译).沙漠[M].人民文学出版社,2010年4月,第6页

[5]同上,第13页

[6]同上,第6页

[7]同上,第6页

[8]同上,第7页

[9]J.M.G. Le Clézio. Désert[M]. ?魪ditions Gallimard, 1980, p.7.

(作者单位:江汉大学文理学院法语系)

猜你喜欢
法语沙漠
“沙漠之鹰”,中看不中用
走出沙漠
沙漠之旅
走进沙漠
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
浅谈法语学习难点以及应对策略
走进沙漠
小型法语口语语料库的创建与应用研究
论法语的体系统
法语二外课堂中的文化教学