徐丽丽 郭琳
摘 要:翻译是跨文化的交际活动,本文首先以英汉两种语言中基本的三种颜色词为例,具体阐述了其在中西方不同的文化内涵,并以具体的句子为例,翻译颜色词在句子中的含义,然后介绍颜色词的翻译策略。
关键词:翻译 文化 颜色词
一、颜色词与文化
文化制约着颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。大千世界的颜色形形色色,多种多样,但最终它们归属于几大最基本的颜色体系。由于中西方在地理位置、历史背景、宗教信仰和风俗习惯等方面的差异,颜色词具备了不同的文化内涵。这些内涵是两种文化的折射,因此正确理解非常重要。文章以英汉两种语言中常用的三种颜色词为例,比较分析了这些颜色词在两种语言中所体现的不同文化联想意义,并以具体的句子为例,翻译颜色词在句子中的含义。由此可看出翻译是一种跨文化的交际活动,只有恰当地传递了文化信息,才能称之为真正意义上的翻译。
1.绿色(green)中国人很喜欢绿色。绿色是生命之色, 象征青春与活力。如“绿树成荫”、“绿油油的田地”,象征植物生长的茂盛。但中国古代也用绿色表示地位低下,比如元朝以后凡娼妓都得戴绿头巾。后世因此把妻子有外遇形容为给丈夫戴了“绿帽子”。西方文化中的绿色不仅象征着“青春和活力”,如in the green “血气方刚”,a green old age“老当益壮”等, 还可表示“幼稚、没有经验、容易被人欺骗的”,如: He is a green hand. 他是个新手。因为果实未成熟时颜色往往是绿的,从而引申出无经验的,不成熟的意思。看下面两个句子可以加深理解:(1)Do you see any green in my eye? 你认为我幼稚可欺吗? (3)She is still green to her love. 她对爱情尚无经验。green有“面色苍白,带病容”之意,如:She turned quite green with sea-sickness.她因为晕船而面如菜色。 绿色也是和平与希望的象征,如Green Peace就是指“绿色和平组织”。green可表示安全,交通亮 “绿灯”时便可通行了。因此便有Mother gave us the green light to play games. 妈妈准许我们玩游戏。绿色还可以表示钞票,比如green back即为美钞,这是1862年美国政府为解决南北战争造成的财政困难而发行的纸币,其背面是绿色的。green finger 表示“擅长园艺工作的人”。 green还可以表示新鲜,如He has a green wound in the right arm. 他右胳膊上有一新伤口。英语中的green 还常用来表示“嫉妒”, 如green-eyed,而汉语中的“嫉妒”却是指“红眼”( 或“害了红眼病”)。green-eyed monster 是指“绿眼妖魔”,莎士比亚著名悲剧《奥赛罗》(Othello)中用了这个词语,出自虚伪狡诈的伊阿古(Iago)之口。
2. 紫色(purple)在中国,紫色是仅次于黄色的代表皇权的颜色,象征高贵、尊严、权力。皇宫叫做“紫禁宫”、“紫禁城”。穿上“紫袍”,则意味着升官,从而尽享荣华富贵,因此成了封建社会那些想踏入仕途的人的追求。英语中的紫色也特指皇家的地位和权势。在这一点上,中西方是相通的。如:purple airway指“皇室航线”,Purple Heart是“紫心勋章”。 看下面几个表达:(1)born in the purple 表示出身贵族。西方的君主身着紫袍,所以此短语也可指出身王室。(2)be raised to the purple 指登上皇帝宝座或牧师升为红衣主教。(3)marry with the purple 与贵族联姻。 除此之外,紫色还可以表示华而不实的,比如说purple patch指华而不实的章句,purple passage指辞藻华丽的段落。若是go purple with rage,就是“脸色气的发紫了。”
3.粉色(pink)在中国,粉红色又称“桃红色”。古代女子经常在面颊上打胭脂修饰自己,使自己的脸色泛出桃红。汉语有成语“人面桃花”。如果一个人最近异性缘特别好,则被称为走了“桃花运”。若是演变成“桃色事件”,与性丑闻有关,那就成贬义了。粉色在中国还是往往与女子联系在一起的。白居易有诗《长恨歌》,其中写到“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。”,描述的就是杨贵妃的美貌使众妃都黯然失色,这里的“粉黛”就是用借代的手法指众妃。但在西方,粉色是“极致、典型”的意思,如:the pink of perfection“十全十美”,the pink of goodness“十分好”。粉色还可表示“上流的”,比如pink tea“上流社交活动”,Pink Lady“高格调鸡尾酒”。粉色又可形容“健康的”,如:be in the pink“身体好到极点”。另外有个词组pink slip,表示“解雇通知书”,因为在19世纪末20世纪初,美国许多公司和工厂解雇职工的通知书都是写在粉红色的纸上。现在社会的pink-collar employee是指传统上由妇女担当的行业,比如秘书、护士等等。
二、颜色词的翻译策略
颜色词因为中西方在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的差异而导致的文化内涵差异很大,因此在翻译时要注意采取不同的方法才能准确地传达其中隐含的文化信息,避免文化冲突。比如像White House、White Wine、red figure這样的词组就可采取直译的手段,分别翻译成“白宫”、“白酒”和“赤字”。但这样能直译的颜色词词组毕竟是少数,大部分还得借助于意译的方法。如red meat“牛羊肉”,to be in someones black books “失宠于某人”,a white lie“善意的谎言”等。当然,因为文化差异导致的颜色词的联想意义不同,可找出中西方具有相同或相似联想意义的颜色词,在翻译时用另一种颜色词替换原有的颜色词。如:black tea“红茶”,brown sugar“红糖”,blue film“黄色电影”,green-eyed“红眼病”等。还有一些词组,虽然本身不带颜色词,但翻译时要加上颜色词。像good luck可译为“红运”,honor roll可译为“红榜”,love pea可译为“红豆”等。相反,有些词组本身带颜色词,翻译时却不能译出来,否则意思难以理解。如:green house“温室”,vulgar film“黄色电影”,white-haired boy“宠儿”等。对于一些直译读者难看懂,意译又失去原有韵味的颜色词词组或句子,不妨采取直译加注释的方法。如:a white slave“白人妓女,特指为了找工作而被拐卖到别国做妓女的人。”,a black spot“不幸之地,特指某个地方总有不好的事情发生。”等。由此可见,颜色词的翻译因为涉及到中西方文化差异,不是件容易的事情。颜色词有丰富的文化渊源,因此要恰当地翻译出来需具备扎实的文化背景知识及翻译功底。语言离不开文化,文化在语言中得以体现,而翻译又是跨文化的交际活动,因此,只有掌握好语言和文化的双重知识,才能在翻译的舞台上挥洒自如。
参考文献:
[1] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003
[2] 黄碧蓉.英汉颜色词的社会文化内涵及翻译[J].安徽理工大学学报,2004(12)
[3] 纳成仓.英汉基本颜色词的文化异同及其翻译方法[J].青海师范大学学报,2005(6)