[1]Although Thanksgiving has historical roots in religious and cultural traditions, it has long been celebrated as a secular holiday as well. [2] It is a day where everyone should have the opportunity to take just a moment to say thank you, not to a particular religion, but to Mother Nature for the fact that you are alive. [3] Men are as resentful as they are grateful, but gratitude is the least of virtues; ingratitude the worst of vices. [4] Gratitude unlocks the fullness of life. It turns what we have into enough, and more. It turns denial into acceptance, chaos to order, confusion to clarity. It can turn a meal into a feast, a house into a home, a stranger into a friend.[5] The grateful man gets more than he asks. [6] Therefore, gratitude is the sign of noble souls.
作为一种文化,西方的感恩节已经超越了其原本意义,这也可以通过相关论述和翻译加以理解。
[1]中,对于secular,很多参赛者译成了“非宗教的”,实际“世俗”更妥,如英文里通常见到的ours is a secular society(我们的社会是个世俗社会)、secular and religious music(世俗音乐与宗教音乐)、secular and religious education(世俗教育和宗教教育)等。就词序而言,一般参赛者都按原文译成了“虽然感恩节……,但它也……”,但是,如果将主语“感恩节”提前,便可连贯到下句,而省去后面的“它”字。好的译文应力求字字玑珠,能省即省。
顺便而言,将中文句式“虽然/尽管……,但是……”译成英文“Although..., ...”时,后面并没有but,如:“虽然这套公寓面积很大,但并没有太多房间。”应译为“Although large in area, the flat did not have many rooms.”。加but是汉译英中易犯的错误。
此句不妨译为:感恩节虽然在宗教和文化传统上有历史渊源,但也长期被当作一个世俗节日来庆祝。
[2]很容易译得死板,如“在这一天,每个人应该有机会利用片刻说一声‘谢谢你’,不是对一特别的宗教,而是对大自然,因为事实是你还因为它而活着”“在这一日人人理应有机会利用一个时刻说谢谢,不是出于特定的宗教,而是出于活着的事实的自然力量”“每个人都应该有机会花点时间来说‘谢谢你’,不是出于特有的宗教,而是出于你活着这一事实的本性”等。其中,say thank you不一定是“说谢谢”,而可理解为“表达感谢”,类似的表达如:“请代我问候他。”英语说“Please say hello to him for me.”。
对于Mother Nature,参赛者有多种译法,如“大自然”“自然的力量”“自然环境”“那片土地”等,更为兼顾Mother和Nature二者的,可为“大自然母亲”;当然,也可译为“上苍”“上天”“天命”“天意”等,因为人是大自然的一部分,中国文化里有“天人合一”的理念,而西方文化里又何尝不是?就英文单词heart(心灵)和earth(地球)而言,其中只是h的位置有前后的不同,说明古代英文造词者已将地球看作是心灵的家园。还有英文谚语,如:①He that follows nature is never out of his way.(顺乎自然,不入迷津。/顺天者昌,逆天者亡。)②He who lives after nature, shall never be poor.(顺天而为,免受贫穷。)而中英文里都有谚语“天有不测风云”(Man’s fortune is as unpredictable as the weather.),即活在世上本身就是一种幸运,由此可把alive理解为有幸活在世上、安然无恙,而这都得益于上天的恩赐与眷顾。对于the fact that you are alive,应当说比较难表达,有参赛者译成“为了你还活着这个事实而感谢大自然”“仅仅只是为了你可以依然活着这个不挣[争]的事实来说谢谢”等,不免生硬与突兀。
此句不妨借助破折号的作用,译为:每人都应利用这一天来表达感谢,不是对某一宗教,而是对大自然母亲——感恩她对生命的眷顾。
[3]中,前半句的参赛译文问题较多,如“人们心怀感激的时候愤愤不平”“人们通常在心怀感激的同时也心存怨恨”“人们的愤怒就如同感恩一样”等,显然是理解有误;而“人会怨恨,也会感激”“人们心怀怨恨的同时也常怀感恩”等,是强调次序有误。这一类的句式“(subject) be as (adjective)...as (subject) be (adjective)...”,强调的是前者,因而翻译出的次序应是相反的,如:①When hearing the news, he is as worried as he is excited.(得知这一消息后,他既兴奋又担心。)强调的是worried。②She is as clever as she is beautiful.(她既漂亮又聪明。)意思是“她不但漂亮而且聪明”。后半句中,the least不是“最缺的”,而是“最起码,最基本的”。将ingratitude the worst of vices译成“忘恩负义则是最丑陋的恶习”,不能算错,但太拘泥于原文;“不感恩则是最坏的恶行”,语气过重;“哀怨是缺点”,欠准确且用词过轻;“人是会感激也会怨恨的双向动物”则又有些比喻失当了。故此,该句不妨译为:人们会感激,也会怨恨,但感恩情怀是基本美德,而忘恩负义则为人不齿。
[4]的翻译,参赛译文大都没有太离谱,但用词表达上值得再推敲,比较典型的,如“感恩为我们解锁了生命的完整意义。这样一种情感能使我们已有的变得充盈,甚至更多;也能够把拒绝变为接受,混乱变为有序,困惑变为清醒;还能把一顿普通的餐食变为盛宴,一座空屋变成一个家,一个陌生人变成朋友”等,即着墨应再讲究一些,注重译文的“雅”,如词语的变化、对称等。对最后三句,若译成“眼前的粗茶淡饭即是山珍海味,朴实房屋即是温馨家园,萍水相逢即是知己好友”等,好像一切已是既成事实,其实原文强调的是可能发生的过程,即感恩之情可以使那些变成这样。故此,该句不妨译为:感恩可充分开发生活的潜力——使既有成为富足,抵触变为接纳,动乱化为秩序,混沌显为清晰;在感恩之中,粗茶淡饭即当美妙盛宴,陋室空堂可作温馨之家,萍水相逢终成手足之交。
[5]的翻译,参赛译文如“心怀感恩的人最后得到的往往比他要求的更多”“懂得感恩的人总会得到比他乞求的多”“感恩之人总有意外的收获”等,固然都不错,但还有更简约的选择:感恩者会求浆得酒。其中,“浆”是古代一种饮料或可通称米浆,如《孟子·梁惠王》中的名句“箪食壶浆以迎王师”,而《诗经·大东》又有“或以其酒,不以其浆”(有人享用香醇酒,有人则喝不上米浆),二者是一种奢陋的对应。
[6]的翻译,最一般的译文是“因此,感恩是高尚灵魂的标志”,但也可根据上文语境作些变通:因而,感恩之情尽显高尚风范。
由此而言,感恩之心虽人皆有之,亦需不断呵护和唤醒,故有人建议吸收西方感恩节中的积极成分,融入中华传统美德,甚至设立有中国特色的“感恩节”。其实,节日只是形式,重要的是对人性中善良成分的发掘,在这一点上,中西方尽管语言不同,但蕴藏在深层的内涵却是相通的。 □
(点评人:林巍,暨南大学翻译学院特聘教授)
@婷☺ @大合 @kelly