何嘉星
在二语习得中,词汇习得也是很重要的一方面。一直以来,传统的二语词汇习得模式并不利于二语学习者词汇能力的不断提高,更不利于二语学习者语言能力的发展。而语料库的兴起与发展,为二语习得中的词汇习得开辟了一条新的道路。语料库是应用计算机技术对海量自然语言材料进行处理、存储,以供自动检索、索引以及统计分析的大型资料库。20世纪60年代Brown语料库在美国问世。20世纪90年代以来,随着计算机科学的发展,越来越多的大型语料库涌现出来,各国学者对语料库语言学的研究也呈现出快速发展的态势。大规模、多语种的语料库不断宣告建成,如《英语国家语料库(BNC)》达到一亿词次。国内学者在语料库建设方面也取得了重要成就。上海交通大学杨惠中教授在上世纪八十年代末主持建设了交大科技英语语料库(JDEST),主要用于大学英语教学大纲的制定和教材开发。约100多万词次的《中国学习者英语语料库》(2003)是国内最早的学习者笔语语料。
语料库语言学以大量真实的语言数据为研究对象,进行多层次和全方位研究,揭示隐含的普遍规律。语料库中的语言材料都是人们实际使用的语言材料,因此语料库语言学的研究成果具有可靠性和真实性。语料库研究成果还被广泛应用于二语习得。本文主要探讨语料库对于减少词汇在使用过程中的错误所起的作用。
语言是一个由多个层级分明的次级单元构成的复杂系统。这个系统的最低层是词素,其上是词汇,词汇以上是句子,最高层次是篇章。而中国学习者在英语词汇学习和使用过程中由于受到母语影响,或是因为交际策略及过度概括,往往出现各方面的错误。
词汇运用错误主要体现在以下几个方面:首先是由于母语负迁移现象而导致的动词使用错误。
例句1:*He survived in the car accident.
例句2:*He married with her.
例句1中,学习者想表达:他在车祸中活了下来。由于汉语表达是“在…中”,英语中就立刻用in表示,所以会在英语动词survive后加in。正确的应该是He survived the car accident.例句2中学习者想表达:和某人结婚。看到汉语“和某人…”就想到with并习惯性地将它与marry连用,结果写成marry with sb。正确表达是marry sb,动词marry后不需要介词with。这两例都是受到汉语语言结构的影响,把汉语中的词汇结构直接用到英语中了。
其次是词性误用。这主要是由英汉两种语言在词汇形态上的很大差异导致的,中国学习者忽视了英语实词不同词性的形态特征。
例句1: It makes me breath(breathe) fresh air,keep health(healthy).
例句1中,本应使用动词breathe,却用成了其名词形式breath,而这两个单词在汉语中都是“呼吸”的意思,形态上并没有任何差别,这也就导致了名词与动词的误用。汉语中“保持健康”中的“健康”应是形容词,因其与名词“健康”毫无形态差别,故而学习者在转换成英语时将其误写成health,导致了名词与形容词的误用。
最后是一些词汇在运用中的冗余错误,主要表现为存在大量多余的词。
例句1: It was blue in color.
例句2: Online learning made me can study at home.
例句1中,in color与blue属同义重叠。例句2中的can是多余的词,学习者想表达“让我能在家学习”,想当然地加入了can,忽略了make的用法。
在英语写作过程中,搭配错误较为常见。学习者缺乏英语搭配的意识,而是套用汉语的表达法,生硬地将汉语搭配转换成英语搭配,忽视了英汉之间存在的差异。常见的一些搭配错误比如说“大雨”不是big rain,而是heavy rain。“拥挤的交通”不是crowded traffic,而是busy/ heavy traffic。此外,动宾搭配方面也存在较多错误。
a)*open a check
b)*receive telephone
c) do an operation
学习者想表达的分别是:a)开支票; b)接电话;c)动手术。但是受到汉语思维的影响,看到“开”就想到英语的open,殊不知放在此处与check搭配并不合适,正确的英语表达是write out/ make out a check;“接电话”也不是receive telephone,而 是 answer the telephone;看到“动手术”的“动”很多学习者想不到对应的英文该如何表达,殊不知恰恰是只需使用一个简单的动词do。
对于二语习得中的词汇习得,语料库可以发挥其重要的作用,使学习者更加牢固地掌握词汇,提高词汇的综合运用能力,有效避免词汇使用中的错误。
鉴于词汇运用错误,笔者认为可以利用语料库验证不确定的词汇用法。在二语习得过程中,学习者经常遇到一些词,其用法模糊不清。以concern一词为例,学习者在使用concern时,往往会对其后是否使用介词,使用何种介词,以及使用不同介词时又分别表示什么意思而感到迷惑。根据《朗文英汉双解词典》,concern用作动词时表示:1) to be about;2) to be of importance or interest to;have an effect on;3) to worry;interest。对应的汉语解释分别是:1)关于;2)对…事关重要;关系到;影响到;3)关心;挂念。但当concern在表示“涉及”的意思时,其后是否需要加介词about,词典并未给出明确说明。
在布朗语料库里搜索concern作动词的用法,得到255条索引行。从实际使用情况来看,concern的用法比较复杂,concern作动词时后面可以使用with或者about,但是不同搭配意义有所不同。从语料库的众多例句中可以看出,动词concern是主动语态,表示“涉及”,宾语前面不用介词about。这样我们利用语料库验证了关于concern 表示“涉及”意义时后面不用加about的假设。
类似的例子还有很多,语料库中大量的真实语例,可以增大输入量,熟悉地道英语的用法,从而减少不必要的词汇运用错误。
在二语词汇教学过程中,习得者对于一些词汇的搭配用法知之甚少,尤其是易混淆词,其后或其前的搭配往往想当然地使用,结果导致错误。
以易混淆词cause和lead to为例,通过在LOB语料库中对他们搭配词进行检索,结果显示它们的显著搭配词有很大的差异。Cause的右侧搭配词多为suffering,harm,clash等“问题类”名词;而lead to的右侧搭配词既有表达消极意义的,如fears,reduction等,也有表达积极意义的,如ceasefire,progress等。可见两者的差异体现在语义表达的积极词汇和消极词汇的搭配概率的不同。但由于学习者缺乏这样的认识,往往会写出cause improvement这样的搭配,不考虑其后所接的名词宾语是积极意义还是消极意义,将cause完全等同于lead to。
Cause是中学英语词汇,学习者很早就接触到了这个词。初中英语课本对cause作动词时的意义解释是“引起,使发生”,没有更多的解释和说明。几本常用词典(比如《牛津高阶英汉双解词典》、《朗文英汉双解词典》)对cause作解释时也没有明确说明英语cause一词后面表示结果的名词一般具有消极意义。由此看来,中国学习者误用动词cause的根源在于教材、词典。教材、词典用汉语“引起,使发生”来解释cause,而汉语的“引起,使发生”产生的结果是中性的,后面的名词可以表示积极的结果也可以表示消极的结果。这样一来,以汉语为母语的中国学习者一看到汉语词“引起”、“使发生”,就立刻想到cause,全然不顾引起的结果是积极的还是消极的。
在词汇语义的教学过程中,教师应该注意多使用语料库,观察英语词汇在真实语言环境中的使用情况,在教学中特别提醒学生注意词汇的固定搭配和特殊搭配用法,从而预防或者减少类似错误。
在二语习得过程中,如何减少和避免词汇使用的错误,值得语言学家和广大教师们深入研究。语料库不仅代表一种新的研究方法,也代表一种新的思维方法,一个全新的世界。利用语料库,学习者可以接触到大量自然和真实的目的语语言材料,清楚地了解在目的语中的特定词语在不同语境下的实际用法。在词汇习得过程中,学习者在出现困惑时可以把语料库作为一种验证假设的手段。教师可以利用语料库帮助学生减少、甚至避免错误。总之,语料库在二语词汇习得中起着积极的促进作用,有利于我们进一步使用词汇习得研究的成果指导二语学习者的词汇学习和词汇教学实践。