金方琪
【摘 要】近来,随着经济一体化和全球化的发展,商务英语翻译在国际贸易中扮演着至关重要的角色。商务英语翻译也有自己独特的特点,因此将传统翻译策略应用到商务英语翻译中也有一些局限性。本文主要将目的论应用到商务英语翻译中的实践当中去,同时目的论也可以指导商务英语的翻译。本文以一些翻译实例为基础,提出比较合适的商务英语翻译策略。
【关键词】商务英语翻译;目的论;翻译方法
中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)23-0234-01
近来,商务英语的广泛使用与语言的发展和社会的进步有着密切的关系。在21世纪,知识经济文化在各个领域中都扮演着重要的角色,商务英语被认为是英语的重要产物,在不同的领域中它都发挥着独特魅力。因此,掌握商务英语翻译技巧十分重要,理解商务英语的特点以及将目的论应用到商务英语翻译当中去可以使翻译商务英语文本更为流利严谨。
一、目的论
“目的论”这一词源于希腊语,意味着“目的”,它也是功能主义的核心,在20世纪70年代,弗米尔将它分类到翻译理论。目的论主要强调翻译活动的目的,它决定了翻译的方法和策略,这些都可以运用在目标文本中。因此当提到目的论时,译者有必要了解原文的目的。
二、商务英语的特点
商务英语是英语的特殊产物,它的语言特点有以下几点:
(一)句子简短,隐含充足信息量。在翻译领域中,许多学者在他们的理论书中都提到了翻译文本,例如,富有表现力的、信息丰富的、呼唤类的文本都是纽马克提出的。总的来说信息类文本主要是客观的传达信息,除此之外,这类文本主要集中在内容。如:
原文:Located in the southern part of Guanzhong Plain. Xian is recognized as one of the most important cities in China both historically and currently. It also has been the eastern of the Silk Road; this city has many places of interests and is surrounded by natural beauty.
譯文:西安市从历史角度和现代角度都被称为中国重要城市之一,位于关中平原的南部,并且是丝绸之路的东起之点。这座城市有很多名胜古迹并被美丽的自然风光所围绕。
从例句我们可以看出,这句话主要告诉想要来的读者西安的风光,并对西安简单介绍,其目的可以引起读者的注意,因此用简单的话语表达出充足的信息量是非常必要的。
(二)使用商务术语。商务术语经常用在商务文本和文学领域中。在商务用语中,商务术语可以简单准确地表达,这是其他术语和短语不能替代的。如:
原文:If all the terms and conditions in the credit are not complied with, the exporter may run the risk of his draft being dishonored by the bank.
译文:如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可能遭到银行拒付。
从例句我们可以得到一些商务术语,例如:“credit”,“draft”,“dishonor”,这些单词也经常出现在商务文本中,因此我们可以翻译成“信用证”,“汇票”,“不兑现”。如果在普通文本中,这些术语在普通英语文本里可以翻译成“银行存款,信用”,“耻辱,不名誉”。因此这些术语在不同语境中有不同的含义。
三、从目的论的角度下看商务英语翻译
在商务活动中,会有许多合同、信件以及报告翻译成不同种语言。商务英语翻译的主要目的是使商务文本变得简洁和精确,便于读者理解。因此将翻译理论应用到商务英语翻译中,会使翻译效果更加明显。
(一)传递充足准确的信息。在目的论指导下的商务英语翻译中,我们应该主要考虑原文本想表达的含义。因此,译者可以从原文中选择准确的信息并将其翻译成更精确的商业文本,可以更好地传递原文本主要内容。如:
原文: Can you make us an offer of CIF Shanghai?
译文: 贵方可否报盘以上海到岸价?
从例子中可以看出,原文本和目标文本的单词都是仔细挑选的。词组的表达式清晰简洁的。“make an offer of …”翻译成“报盘”。中文翻译与英文是相对应的,因此词语的选择达到了功能目的论。
(二)达到目的论的内涵。大体上来说,原文本的翻译要发现目标文本的意图,为传递好信息做准备。如:
原文:Working to Increase Your Success Worldwide
Respect for Your Culture-Ideas for Your Growth
译文:竭诚服务,助阁下享誉全球
深明各地文化之精粹,助阁下大展宏图
从上述例子中我们可以得知,译者在翻译商务文本时应该考虑读者的语言习惯,同时,在翻译过程中译者应该准确传递源文本的准确信息。在实例中,译者采用修辞手段来翻译原文,以符合读者的习惯,可以使读者更好理解原文。
现今,商务英语被认为商业活动的媒介,许多商务活动也在以一些媒体的形式运营,例如杂志、网络、报纸。因此译者应该学习商务方面的相关知识并且提高商务英语翻译的相关技能。为了可以提高商务英语翻译,熟悉掌握商务英语的特点以及方法是十分重要的。因此,目的论可以给我们一个崭新的视角去学习商务英语翻译。
参考文献:
[1]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002(1):40-46.
[2]刘亦庆.1992.汉英对比与翻译[M].江西:江西教育出版社.