奈达功能对等理论在旅游资料汉译英中的应用

2018-11-23 00:38杨丽丹
度假旅游 2018年11期
关键词:译者资料文本

杨丽丹

(德宏师范高等专科学校外语系,云南芒市678400)

1 引言

对中文旅游资料英译的探究是极有意义的。通过应用功能对等理论指导旅游资料的翻译,尤其是旅游资料中所传达的文化信息的翻译,如何使译文既能体现文化内涵,又能让目标语读者看得懂、读得懂、甚至觉得有趣,笔者试图在这两点之间找到一个平衡的办法,从而实现传播中国文化的目的。

2 旅游资料的研究

一份有效果且翻译得当的旅游资料不仅能吸引外国游客到中国旅游从而推动旅游业的进一步发展,还能在中国人及其他国家人民之间更好地传播中国的独特文化。

2.1 旅游资料的作用

旅游资料应该是呼唤功能和信息功能为主、表达功能为辅。信息功能是呼唤功能的前提,因为它为呼唤功能提供了基础;同时,呼唤功能是这三个功能中最重要的,因为旅游文本的最终目的就是吸引更多游客、唤起他们的兴趣从而促进旅游业的发展。

2.2 中文旅游资料的特点

2.2.1 四字结构的使用

受中文表达习惯的影响,中文旅游资料多爱用四字结构。四字结构讲究的是形式整齐、语气连贯,透露了中国人的审美情趣。

例:黔南人杰地灵,山水迷人,有着丰富的旅游资源。

2.2.2 华丽辞藻的使用

汉语中的华丽辞藻扎根于中国文学传统。受到中国文学传统的影响,许多作家在描写风景时喜欢引经据典,追求押韵的散文风格、比例恰当的并列结构和精美的描写。

例:这里有浩瀚苍翠的原始森林,雄奇险峻的峰峦幽谷,幽雅寂静的湖光山色,激流奔腾的溪泉瀑布,天下奇绝的高山梯田……

2.2.3 典故和传说的应用

英文旅游文本很少会用到典故或诗文,但在汉语旅游资料中却被广泛应用,目的是为了展示中国的悠久历史和深厚的文化底蕴,从而加深游客对旅游目的地的印象。

例:(杭州)寺前有冷泉,飞来峰诸胜。据说苏东坡守杭时,常携诗友来此游览,并曾在冷泉上"书扇判案"。

2.3 小结

对中国读者来说,中文版的旅游文本毫无疑问是动人、栩栩如生且令人印象深刻的,但在英文读者看来,这些资料会带来截然不同的反应,因为他们觉得这些描写都是一些空话。所以,可读性是中国旅游文化英译的一个基本要求。

3 旅游资料汉译英的原则和方法

3.1 功能对等理论指导下旅游资料翻译的两大原则

为了实现功能对等及旅游资料中文化内容的翻译,基于传播中国文化的目的,在功能对等理论指导下译者应遵循两个翻译原则。

3.1.1 体现中国文化

旅游资料翻译的目的是一个决定性因素。想到中国旅游的外国人肯定是对中国文化感兴趣才来的。旅游资料富含景点历史、当地风俗和其它文化信息,因此,旅游资料翻译最重要的目的之一就是向目标语读者传播中国文化。鉴于翻译的目的及目标语读者的兴趣和要求,尽可能多的呈现中国文化内涵是很有必要的。尽管奈达认为功能对等的翻译必须适应目标语读者的文化,但他也提到如果直译那些不重要的文化信息,对于目标语读者是很难甚至根本不可能理解。在译文中应该强调文化信息以扫除语言和文化障碍、实现跨文化交际。

3.1.2 以目标语读者为中心

翻译的主要目的是促进文化交流,所以译文应该要忠实于原文。也就是说,译者要以读者为中心并确保目标语读者能看得懂翻译。旅游资料翻译追求的不是语言形式的对等,而是目标文本对目标读者的交流效果。概括一下就是说读者的预期反应才是旅游资料翻译的需求。例如:

桂林山水甲天下(Guilin’s landscape ranks first in the world.)峨眉山——天下第一山(Mt.Emei一the No.l under the Heaven)

以上两个英文翻译从语法上来说是正确的。然而,许多外国游客会认为这种说法听起来太夸张表示不赞同。显然,译者未能考虑到游客对象的心理反应,所以这种翻译是不恰当的,“天下”最好翻译成"in China"。

3.2 旅游资料汉译英的方法

为了使翻译能读懂也能被接受,译者在翻译汉语旅游资料时应该要更加仔细。接下来,让我们一起来讨论一下旅游资料汉译英中的一些方法。

3.2.1 增词法

考虑到目标语读者的实际情况,为了使译文明白易懂,译者应该在源文中增加一些背景知识和解释,特别是中国人名、地名和文化现象的翻译,这是缩小文化差异必不可少的办法。当直译的资料很难理解时就需要用到增词法,当然,保持源文的文化韵味也是很有必要的,这样外国读者才能更好地理解源材料,所以就要求翻译要简洁易懂而不是冗长啰嗦。例如:“诸葛亮”可以译为“Zhuge Liang,the Prime Minister of the Shu King⁃dom”;“丝绸之路”可译为"Silk Road(a route over which Han silk fabrics and other products were transported to Southwest Asia and Europe)。

3.2.2 释义

释义不同于解释,也不是逐字翻译源文,指的是译者用自己的话来解释原文,也就是说,我们可以用一些更普通的词汇翻译原材料,但大意不能发生改变,对此奈达持有相同看法。简单举个例子,一些中国特有的食物在英语中是找不到对应的表达的,最好的解决办法就是释义。例如“粽子”可译为Zong Zi,a traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is a rice pudding wrapped up with reed leaves。许多中国特有的词汇都可以用释义的办法来处理,这样外国读者也能洞悉中国文化。

3.2.3 类比法

尽管中西方文化存在很大的差异,但在一些文化形象上还是有相同之处的。通过类比,文化信息的传播也能变得更简单。类比有助于让对中国文化一无所知的外国读者对源材料所说的内容有一个大概的了解,这样就能实现有效的跨文化交际。

例如:济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。

译:Ji Gong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor.

在这个例子中,通过把济公类比作罗宾汉这一劫富济贫的绿林好汉、英国的传奇英雄,目标语读者可以对济公有一个形象且清晰的认识。

此外,我们经常把中国传说中的爱情故事“梁山伯与祝英台”比喻成“罗密欧与朱丽叶”,孔子比作亚里士多德,杨贵妃比作海伦,苏州比作意大利城市威尼斯,澳门比作东方拉斯维加斯等等。外国读者读到这些译者已经和他们的文化做了对比的人物形象时会感到很熟悉、亲切,也能立刻记住他们。

3.2.4 减译法

为了让外国游客更容易理解和接受中文旅游文本,同时也为了实现功能对等,引用的文学作品、华丽的描写和不需要的信息都应该要省略。

例:黄河奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛骇浪,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光滟潋,气象万千。

译:The Yellow River now tears and boils along turbulently through the mountains and now flows on quietly,with a sedate ap⁃pearance and glistening ripples.

3.2.5 改写法

改写法指的是为了改善文本对目标语读者的可阅读性而重新安排源文的内容或结构,也叫作重构法。

例:这里有宋朝徽、钦二帝坐井观天的五国城。

译:Here there is the site of Wuguo Town where two emperors of the Song dynasty(960-1279)lived in exile.

4 结论

奈达的功能对等理论能够用来指导旅游资料的翻译,这是行之有效的,因为这一理论强调的就是目标读者对目的语文本的可阅读性和可接受性。旅游资料的翻译绝不是一件容易的事。随着中国旅游行业的蓬勃发展,人们认为作为文化和翻译交流的一个方面,旅游资料的翻译将会受到越来越多的关注。在某种程度上,这篇文章对如何提高旅游资料翻译的质量提出了一些策略,尽管如此,上述那些方法只是许多可行性方法中的一小部分,今后在这一方面还需要做更多更进一步的研究来探索更多的策略,最终促进中国旅游业蒸蒸日上。

猜你喜欢
译者资料文本
文本联读学概括 细致观察促写作
Party Time
PAIRS & TWOS
JUST A THOUGHT
作为“文本链”的元电影
论新闻翻译中的译者主体性
搭文本之桥 铺生活之路 引习作之流
英文摘要
英文摘要
英文摘要