◇ 文 |本刊记者 图 |
一种技能的熟练,需要一个人几十年的训练和实践。可一项手艺的传承,则需要一代又一代人的坚守。
2018年9月7日,在第七届重庆(国际)文化产业博览会秀山县展馆中,正在现场编织背篼的白建明说,他10岁就开始跟着父亲学习竹编,15岁左右就独自上门,给顾客编花背篼。
匠心坚守。今年48岁的白建明,已经在竹编手艺上浸润了38年时光,传承着市级非遗秀山竹编。
The proficiency of a skill takes decades for a person to train and practice, while the inheritance of a craftsmanship takes the persistence of generations.
On Sept. 7, 2018, Bai Jianming, who was weaving bamboo basket carriers in the exhibition hall of Xiushan County at the 7th Chongqing (International) Cultural Industry Fair. He began to learn bamboo weaving with his father at the age of 10, and at the age of 15 or so, he went to doorto-door services alone to weave fancy basket carriers for his customers.
Persistence in craftsmanship. Bai Jianming is 48 years old now, has been steeping in bamboo weaving techniques for 38 years, inheriting the municipal intangible heritage of Xiushan bamboo weaving.
首批国家级非物质文化遗产梁平木版年画的第六代传承人徐家辉,也出现在了文博会现场。
12岁那年,他从四姥徐典隆那里传承了梁平年画的制作工序。靠着家传的一把雕刀、一套雕版、一卷画稿和一枚“德和泰”字号印鉴,经雕版、蒸纸、拖胶、刷泥、套印等30余道制作工序,他能独立完成年画制作的整个过程。
“一幅色彩、画意较为复杂年画雕版,完成勾、刻、印、画,最长需要几个月才能做出来,每道工序都是按照最传统工艺的手工方式进行。”如今52岁的徐家辉,手上的老茧越来越厚,头上的银丝也越来越多。
Xu Jiahui, the 6th generation inheritor of the first batch of national intangible cultural heritage Liangping Wood Engraving Pictures, also appeared at the International Cultural Industry Fair (ICIF).
At the age of 12, he inherited the production process of Liangping Wood Engraving Pictures from his grandfather's fourth grandmother Xu Dianlong. By a hereditary carving knife, a set of block carving, a roll of drawings and a“Dehetai”arms seal, he can independently complete the whole process of the production of pictures, over 30 production processes from engraving, steaming paper, drag glue, brush mud to overprinting.
“It will take up to several months for a picture of a new year picture with complex colors and painting meanings to be engraved, printed and painted, and each process is carried out by hand according to the most traditional craftsmanship.”Now 52-year-old Xu Jiahui has more and more calluses on his hands and more grey hair on his head.
文博会秀山展台,市级非遗龙凤花烛的现场制作,引来不少市民围观。
做了30年龙凤花烛的陈建友平静地说,“龙凤花烛是历史悠久的民俗工艺品,我不能让这手艺在我手上搞砸。”
At the exhibition booth in Xiushan of the ICIF and the live production of the municipal intangible heritage Wedding candles attracted a lot of public onlookers.
Chen Jianyou, who has been making Wedding candles for 30 years,said calmly,“Wedding candles is a folk handicraft with a long history.I can't let this craft be lost in my hands.”
文博会上,还有许多像白建明、徐家辉、陈建友那样,数十年初心不改的时光匠人。在他们身上,有一种态度——把手艺做到极致。
At the ICIF, there were also many craftsmen like Bai Jianming, Xu Jiahui and Chen Jianyou who have stayed true to their original aspirations for decades. In them, there is an attitude-pursuit of perfect craftsmanship .