获奖理由
西密克是美国当代重要诗人,其诗歌语言简洁,有着神秘性与日常性的结合。将客观世界带入主观世界,然后返回客观世界,走进诗歌核心,从容、舒缓,平静、深邃,充满睿智和发现。他的诗歌是一个“混血儿”,流淌着巴尔干和美利坚混合的血液,具有鲜明的特色。董继平的翻译严谨、准确,语言简洁、明晰,更加凸显了西密克的诗歌之美。
获奖感言
I am delighted to hear that Ive won The Hongyan Literary Prize. Writing poetry, as you know, is an odd kind of pursuit. One writes a poem and has it published and then hears nothing about it for years and then comes the news that it has been translated with some others and that it now has readers out there in the wide world and that it has even received a prize. Even when I was young I suspected that poetry travels better than any other kind of literature. I remember reading an anthology of Classic Chinese poetry when I was sixteen years old and falling in love with nearly every poem I read. Later in life, I came to realize just how miraculous that experience was when one took into account that I knew next to nothing about China at that age and yet shed tears as I read its great poets. Today, with deep emotion and gratitude, I accept the Hongyan Literary Prize.
喜聞自己获得了“红岩文学奖”。正如你们所知,写诗是一种奇怪的追求。一个人写下某首诗,将其发表,然后多年都听不到它的消息,然后就传来它跟其它诗一起被翻译,如今在广阔的世界上拥有了读者,甚至还获了奖的消息。即便是在我年轻的时候,我也有诗歌是否能比任何其它文学体裁走得更远的怀疑。我还记得,我在16岁时读过一部中国古典诗选,深深地爱上了我所读到的每一首诗。在后来的生活中,我逐渐意识到——请体谅我在那个对中国几乎一无所知的年纪,在阅读中国伟大的诗人之际却感动得落泪了,那种经历多么不可思议。今天,我满怀深深的情感和感激,接受“红岩文学奖”。