目的论视角下《茶馆》中疑问句的翻译

2018-11-07 11:46寇亚楠
卷宗 2018年25期
关键词:目的论茶馆

摘 要:中文里的疑问句意思较为复杂,因此在翻译时,译者尤需根据语境译出正确的语意。本文参照汉英疑问句等级模型,从目的论的角度对比研究《茶馆》两个英译本中疑问句的翻译。

关键词:目的论;疑问句翻译;疑问句等级

戏剧译本的阅读对象除了一般意义上的读者之外,还包括导演和演员,以及戏剧被搬上舞台后的诸多观众。如此复杂的读者群要求译本呈现活的语言,保证译文受众与原文读者有相同或相似的反应。戏剧翻译的原则大致分为两类。一类认为剧本的翻译仍应重视可读性。另一类则把剧本的可表演性放在重要的位置,强调可表演性在戏剧翻译中的重要地位(朱珠)。从某种意义上来说,与其它文学作品的译者相比,戏剧文本的译者在很大程度上起“协调人”的作用(吴自选)。

《茶馆》的语言既有地方特色,又充满时代特征,译者需结合当时的历史背景考虑原文每句话的话外音。因此如何在译本中再现原作者的语言特色是翻译工作的一大难点。

1 文献综述

目的论是翻译功能学派的核心理论。1971年,赖斯首次提到出了功能派理论,她认可以原作为中心的传统的“等值理论”,指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等(张益民)。在此基础上,弗米尔提出了目的论,强调翻译的目的决定整个翻译过程。除了目的原则外,翻译活动还应遵循连贯原则和忠实原则。连贯原则指译文必须符合语内连贯的标准。忠实原则也就是译文忠实于原文,但忠实的程度和形式是具体情况而定。目的论的三个阶段:“萌芽期”,侧重于语言层面的早期目的论研究;“发展期”关注的语言文化因素的目的论研究;“成熟期”着重于目的论的综合研究。

2 目的论下的疑问句翻译

一般说来, 英汉的强疑问句、高疑问句、中疑问句、低疑问句和无疑问句在翻译时可相互转换,但汉语较复杂,此对应并非绝对,每个疑问句式的翻译都有两个或两个以上的选择, 这主要在于等级模型中上下相邻的疑问句的疑问语气不可能做到非常明确的区分,这种情况在翻译实践中无疑会表现出来, 从而使得译者翻译一个疑问句时在一定程度上有了多种选择(王建国)。以下即按上述等级就《茶馆》两个译本的疑问句翻译从目的论的角度做的分析。

例1. 康六: 刘大爷, 把女儿给太监做老婆,我怎么对得起人呢?

刘麻子:卖女儿, 无论怎么卖, 也对不起女儿!

霍 Sixth-Born Kang: How could I face my daughter if sold her to be a eunuch′s wife?

Pockface Liu: Whoever you sell her to, you won′t be able to face her again, will you ?

英Kang Liu: But Master Liu, please, how could I ever face my daughter again if I sold her to be the wife of a eunuch?

Pock-Mark Liu: But you are selling her, aren′t you? How can you face her anyway ?

刘麻子原话是感叹句,霍华德翻译的反意疑问句在语意上更清楚地表明卖女儿无论怎么着都对不起女儿这个事实。英若诚使用两个疑问句, 且第二个语气十分强烈, 似乎有谴责的意味, 不符合刘麻子的思想。从目的论的角度而言,此处英若诚的译文没有表现出刘麻子冷血无情的性格。

例2.刘麻子:找遍了你们全村儿,找得出十两银子找不出?

霍Pockface Liu:There aren′ten taels of silver to be found in your whole village.

英Pock-Mark Liu: Where in your whole village can you scrape up ten taels?

英译本的高疑问句与原文对应,表现刘麻子居高临下的态度,霍译本的陈述句虽可说明事实,但语势较弱,没有译出刘麻子趾高气昂的态势。

例3. 王利发:哎哟!秦二爷,您怎么这样闲在,会想起下茶馆来了?也没带个底下人?

霍Wang Lifa: Aiyo!How can you spare the time to drop in on us like this? –And without even a servant.

英Wang Lifa: Oh! Master Qin! How can you spare the time to visit the teahouse? Not even a servant to accompany you?

英译本和霍译本的译文差别不大,都做到英汉语高疑问句的对应,也都翻译出了王利发在自己的房东秦二爷面前那种小心恭顺的态度,达到了目的原则的标准。

例4.龐太监(已坐下):怎么说?一个乡下丫头,要二百两银子?

霍Eunuch Pang( already seated): What? Two hundred taels of silver for a peasant girl?

英Eunuch Pang(already seated): What′s that? Two hundred taels of silver for a country girl!

原文采用疑问语气,句末升调表现庞太监的不满,可英若城译的感叹句省略了这种语气,不符合目的论原则。

3 结语

从上述例子可以看出,疑问句等级模型对应只适合于一般情况,译者直接套用可能会导致翻译不准确。Howard的翻译在语气的把握上要略胜于英若诚,能够较好地表达出原作者的意图目的,忠实地再现原文的信息。但整体而言,两个译本各有千秋。地道的译文需要译者多读书,多积累。

参考文献

[1].王建国. 英汉疑问句等级对比与翻译—以《茶馆》翻译为例[J]. 国外外语教学.01 (2007): 37-42. .

[2]吴自选. 戏剧翻译中文化因素的处理——比较《茶馆》的两个英译本[J]. 中国民航学院学报(综合版).02 (2001): 62-65.

[3]张益民. 目的论观照下戏剧翻译中译者的主体性——以英若诚译《茶馆》为例[J]. 鸡西大学学报.02 (2014): 100-03.

[4]朱珠. 戏剧语言的特征及其对戏剧翻译的启示——兼析《茶馆》的两个英译本[J]. 宜宾学院学报.10 (2007): 72-76.

作者简介

寇亚楠(1991-),女,河南驻马店,陕西师范大学英语笔译研究生。

猜你喜欢
目的论茶馆
《茶馆》
我给动物开茶馆
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
“目的论”视角下西安高校简介翻译探究
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
从目的论看环保公示语的汉英翻译
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
茶馆
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究