英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析

2018-11-06 10:45吴国权孙玉兰
北方文学 2018年24期

吴国权 孙玉兰

摘要:在对英语字幕有一定的了解之后,本文从英语电影的跨文化因素和电影字幕翻译策略两方面入手进行简单的阐述。跨文化因素包含:文化背景和影响、人们对翻译字幕的接受程度以及英语台词的文本考量;而电影字幕翻译策略包含:删减、压缩、直译和意译这四个策略。看完本篇文章之后,可能会对英语电影字幕的跨文化因素和电影字幕翻译策略有更深层次的理解。

关键词:英语电影;跨文化因素;字幕翻译策略

英语电影字幕的翻译除了可以代表不同国家文化之间的交流,还符合现如今全球化大潮流,但是在文化交流的过程中也会存在一些文化冲击,这就需要翻译者在了解不同国家的文化之后再进行有效的翻译,准确把握不同文化的特征,而不是简单的把一种文字转化为另一种文字,在避免文化冲突的情况下把最能体现句子意思的字幕展现在所有的观众面前,这是翻译者需要长期积累并且需要配合讨论的过程,同时也有利于不同国家的文化交流与融合。

一、跨文化因素

英语是现今不同国家进行沟通交流的主要语言,不同于一般语言的枯燥无味,英语具备不同地域的不同特色,被赋予了特殊的灵魂,所以,英文字幕的翻译工作不是简单的意译,而是涉及到不同区域的文化输入,在现如今这个文化全球化的大背景下,人们的文化意识不断增强,对新鲜文化的渴求度也在逐渐提高,虽然获取各国文化差异的技术发展迅速,但不可否认的是,如何解决区域间的文化冲突和差异是英语电影字幕翻译者亟待解决的问题,但在此之前,他们需要了解的就是英语电影字幕的跨文化因素。

(一)文化背景及带来的影响

在不同的文化背景之下,翻译者对同一个语言的翻译不尽相同,比如,中国有句古话叫“谋事在人,成事在天”,因为中西方文化背景下“天”的含义不一样,西方信仰的天是上帝,也就是God,所以在翻译的时候会译为Man proposes,God disposes.而在中国,天就是老天爷,翻译过来会倾向于用Heaven这个词,也就是Man proposes,Heaven disposes.这样直观的把两者进行对比就会发现,翻译者对某个词语的选词取决于他受到何种文化的影响。

(二)翻译字幕的接受程度

以前,英语字幕的翻译者并没有受到很多人的重视,大部分人关注的重点都在英语文本内容的翻译工作上,但是随着时代的发展,越来越多的人开始注重翻译过来的电影字幕,甚至有些電影字幕翻译的好坏将影响整体的观影效果,还决定着观众对电影内容的理解程度[1]。翻译者在翻译英语字幕的时候,需要把观众的接受程度考虑在翻译之内,俗话说的好,一千个人有一千个哈姆雷特,就算是相同的人在不同的阶段对同一段话的理解都不一定相同,不同的人在看待同一段话的理解也就不会相同,而产生不同理解的原因和他们所处的文化背景和所学知识有很大的关系,所以,翻译者在翻译英语文本的时候,需要根据观众对同类型电影的理解能力来进行符合他们接受度的翻译,而不是仅仅着眼于翻译词句和运用修辞手法。

(三)英语台词的文本考量

在对英文字幕进行翻译的时候,不是遵循一种翻译原则,而是需要根据台词文本的不同属性用相应的翻译方式进行翻译,所以,翻译者在进行英语字幕翻译的时候,首先考虑应该对台词文本进行分析,找到合适的翻译方式,然后才开始进行翻译工作。根据英语台词文本的不同属性,大概可以分为两类:纪录性文本和工具性文本。纪录性文本注重的是台词内容所传递出来最真实的信息,这就需要翻译者在翻译的过程中正确把控语言的灵活性,如何将翻译过来的内容更贴近原意,并在此基础之上适当的增减情节来加强事件的戏剧性表达效果。比如:He is a university student.原本的意思很简单,就翻译成“他是一名大学生”。但是因为字幕的长度和影片中演员的口型以及配音的长度要尽可能的协调,所以翻译者需要对这句话进行适当的增加,从而让观众有一个更好的观影体验,因为字幕翻译有一个不成文的规定,如果英语的句子有八个音节,在翻译的时候就需要八个汉字长度的中文与之匹配,所以在扩充“他是一名大学生”的时候,可以从is这个时态出发,因为是一般现在时,就加上“现在”这个词,最终翻译为“他现在是一名大学生”,这个翻译的长度和原句长度比较吻合,符合台词文本翻译的基本要求;另一种工具类翻译就是把原来的语言转化为目的性的语言,从而让观众明白其做这件事的意义所在,这种文本翻译的关键就在于能否完全忠实于原文,不会因为迎合大众的需要而改变意思。

二、英文电影字幕翻译的策略

电影本身就是一门艺术,在将电影文本进行翻译的时候,不仅要实现语言文字方面的转变,更重要的是整个电影的语境也需要无误差转变,从而达到最终的翻译形式,而在进行英文翻译的时候,主要有以下四个策略:删减、压缩、直译和意译。

(一)删减策略

电影的字幕有时会受到时间和空间的影响,这就需要翻译者根据实际情况对翻译内容进行删减,尤其是翻译有特殊意义的抽象词汇时,不能简单的进行逐字翻译,而是要根据台词的大背景以及翻译者对台词的理解能力进行删减,从而突出电影的核心故事信息,具体可分为缩减性和删除性意译。这两种删减策略顾名思义,缩减性意译是对原句中的某些词句进行精炼之后再进行翻译,删除性意译则是删掉不影响原句意思的细枝末节的词汇,使翻译出来的句子更加通俗易懂。举个例子,Flipped中有一句台词:He was so embarrassed that his cheeks turned completed red.这里的embarrassed和his cheeks turned red在这里有着同样的意思,就是因为害羞而脸红,这种翻译用到了缩减性意译的方法,简单明了的把这句话的意思表达了出来;另一个删减性翻译的例子,I...I absolutely,totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world.这里的absolutely,totally,unduly都是形容非常的意思,在这里表强调,在翻译的时候可以适当的进行删减保留一个,如果要强调重复,可以用省略号来表达重复的次数,翻译成“我非常...崇拜你,你是这个世界上最漂亮的女人”。

(二)压缩性策略

有时候需要翻译的英文是一个长句子,里面会涉及到不定式短语和定语从句,这就需要翻译者把句子化繁为简,把长句子分成一个个独立存在的句子,然后对比相关信息进行组合翻译,使观众既能理解句子的意思,又能减少翻译的工作量[2]。比如呼啸山庄中有句话,Hes been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart thats dead.最后翻译成,他一直在想利用你,利用你来接近我,还背着你对我笑,试图唤起我心中早已熄灭的感情。这种翻译也是带有个人情感在里面的,通过这种翻译表达方式,可以让观众更能体会主人公在说这句话的时候所带的感情。

(三)直译翻译

这个翻译策略相较前面两个要简单很多,直译翻译最大的优点就是能够把电影字幕在不改变任何形式、词句的情况下完整的转换过来.但在运用这种翻译策略的时候依旧要遵循之前的原则,根据我国的文化背景进行转换,翻译词句中表现出来的信息为观众所接受,并且原文的信息也被观众理解,并且还要通过字幕和画面的配合,让观众理解的更透彻。比如:I just dont like you anymore.我再也不喜欢你了。

(四)意译翻译

因为西方和东方的文化差异,对同一个句子存在不同的说法,在这种情况下,翻译者需要灵活运用所学的知识,根据中国文化的特点来进行翻译,否则翻译出来的句子观众可能根本就看不懂。From that day on,we were always together,Jenny and I was like peas and carrots.从那天开始,我们一直在一起,我和Jenny形影不离。peas and carrots原本是豌豆和胡蘿卜的意思,如果直接翻译过来,根本不符合大众理解的逻辑,根据前文的意思翻译成形影不离可以让观众在最小的变动下了解故事的意境。

三、当今英语字幕翻译的特点

(一)口语、现代语与流行语增多

例如《黑衣人3》中“There is no such thing as time travel.”翻译为“你穿越剧看多了吧。”[3]time travel这个词在剧中被译为“穿越剧”,这样翻译既符合原句的意思,也符合当今社会影视的潮流,观众在看到的时候也会觉得很有意思。再例如《花木兰》中的“you mean loser?”如果直译为“你说我是失败者?”无法让观众了解主人公的真实感情,所以翻译者在翻译的时候可以借鉴现在的流行语翻译成“你说我很衰?”这些流行词汇是以娱乐消遣为目的,以最简单的方式获得大众的喜爱。像“Hey,we need a ride.”“Pack your bags,we are moving out.”“The truth is we are both frauds.”这些都适合用流行语来进行翻译,可以依次译成:“哎,搭个便车吧。”“收拾行李,我们走人。”“其实我们都是冒牌货。”这些翻译过来的字幕中“便车”、“走人”和“冒牌货”都非常地道,很容易被观众接受。

(二)“名人”名字的套用

在当今经济文化融合的时代,演艺明星和某些网络红人受到了越来越多的关注,很多电影的翻译也加入这一点拉近和观众的距离。比如“I dont want you to think of me as some sort of authority figure”被翻译为“你不要把我当成大明星周杰伦”。翻译者将“周杰伦”这个为大众所熟知的明星人物带入字幕翻译,不仅可以通过他身上的某种特质来表达电影本身需要达到的效果,更能引发观众的共鸣,还可以用轻松的文字内容博取观众的欢心。

四、结束语

综上所述,英文电影字幕翻译其实是一门学问,翻译者要有强大的词汇和文化背景知识,可以说是各国历史文化的见证者,同时,翻译者还需要紧跟时代的潮流,用最通俗易懂的方式进行文字的翻译,毕竟在现今这个社会,字幕翻译的好坏将直接影响到观众的观影评价,翻译者还需要综合运用删减、压缩、直译和意译这四个翻译策略让观众能够身临其境,理解电影真正想要表达的意思,使他们在关注自身文化的同时也可以感受其他国家的文化,从而促进各国文化的交流与融合。

参考文献:

[1]乔卫华.英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略[J].湖北函授大学学报,2017(12):174-175.

[2]徐艳秋.跨文化视域下英美影视字幕翻译现状与策略研究[J].吉林广播电视大学学报,2017(3):39-40.

[3]肖雯雯,史丁丁.跨文化中英文字幕翻译的现状及发展研究[J].边疆经济与文化,2017(6):71-72.