基于语料库的英汉商务翻译中的显化研究

2018-11-06 06:00朱穆朗玛
关键词:英汉翻译人称省略

马 建 军, 朱穆朗玛, 刘 文 宇

(大连理工大学 外国语学院, 辽宁 大连 116024)

一、引 言

翻译是一个涉及到两种语言、文化、情景及动机的复杂交流过程[1],而不是译语同源语之间简单的语码转换。因此,作为一种语言变体,翻译文本自身会表现出一些典型的规律特征[2],比如将藏匿于原文中的意义挖掘出来,使其在译文中显化,以达到译文读者与原文读者反应一致的目的[3]。翻译显化现象自提出后便受到国内外许多学者的关注,但大多数学者倾向从文学翻译的角度来探究翻译过程中的显化现象[4-6]。且由于翻译显化特征会受到文本类型的局限[7],显化研究还应当进一步细化,即在各种类型文本的译文中对显化现象进行验证。商务文本属于应用文文本的一种,研究商务文本翻译中的显化规律不仅有助于商务文本译者在翻译过程中选择更为恰当的翻译策略,而且有助于扩大显化的实证研究范围。因此,本文将基于自建的英汉双语平行语料库,考察商务文本英汉翻译中的显化特征。

“显化”的概念最早是由法国学者Vinay Darbelnet提出的[8],主要指在译语中,将源语的隐含信息给予明示。国内外学者针对显化现象主要从两方面进行了考察。

第一,主要针对显化研究的语言特征。对于显化研究语言特征的选取,相关探索倾向于从连接词[9-10]和人称代词[11-13]的角度入手,因为在构句层面上英汉两种语言对这两类特征的依赖程度差别较明显,且这一点在人称代词方面表现得尤为突出。比如黄立波[12]454、王克非和胡显耀[13]16等学者都曾从人称代词的英汉翻译中探索显化现象的特点并探究其背后成因。但值得一提的是,鲜有学者考察介词翻译时的显化现象。英汉两种语言在介词使用习惯上存在很大差异,比如:英语属于介词中心语言,介词用法多样,使用频繁;而汉语介词数量相对较少,且与动词的界限不清[14]。因此,本文在显化研究中,除了人称代词,还将介词列为主要考察的语言特征之一。

第二,文本因素是翻译显化研究的另一个重要影响因素[15]。从目前来看,许多研究主要集中在文学文本的显化探究上[16],而对应用文文本中显化现象的研究却不多,且主要集中在科技文本[17]或学术论文文本[18]上,鲜有学者试图探究商务文本翻译过程中存在的显化现象。现如今,商务文本的翻译属于翻译研究的热点,诸多学者都在试图从各种角度探究商务文本翻译特点[19-22],因此,商务文本翻译中的显化现象值得进一步研究。

因此,本文将基于自建的商务语料库,研究应用文文本英汉翻译中的显化特征,所选语料是商务信函,考察的语言特征是人称代词和介词。

二、研究设计

1.研究语料

本文从一个自建的包含10 059句对的英汉双语商务语料库中,随机选取了900句对,包括了包装、保险、报价、代理、订购、还价等14个不同的商务情景,组建了一个小型的平行语料库,共含英语20 258词次,汉语28 126词次。语料库信息如表1所示。

表1 语料库信息

2.语言特征提取

本文选取人称代词和介词作为显化研究对象。通过WordSmith Tools 5.0的词频检索功能检索英文语料,共发现人称代词2223个,介词2003个,各占10%左右,如表2所示。可见,人称代词和介词在商务英语中使用较为频繁。

表2 英语人称代词和介词分布

在人称代词方面,第一人称代词“we”有659个,“us”有161个,“our”有333个;第二人称代词“you”有503个,“your”有357个;其他人称代词有210个,如表3所示。

表3 英语人称代词分布

从表3统计结果可以看出,在商务情景下,第一人称代词“we”“us”“our”,以及第二人称代词“you”“your”的使用占语料中人称代词总数的90.6%。这是由商务英语的交互性特点所致,具体体现在商务英语中第一、二人称代词的使用多于通用英语,而第三人称代词少于通用英语[23]。因此,本文选取这5个人称代词进行显化研究。

在介词方面,表4统计结果显示,语料中使用频率最高的两个介词是“of”和“in”,即介词“of”和“in”占语料中介词总数的50.5%。由此可见,商务情境下,介词“of”和“in”均有代表性。因此,本文选择 “of”和 “in”来探究商务语境中介词的显化情况。

表4 英语介词分布

3.翻译转换类型

英汉翻译中人称代词和介词之间存在4种转换类型,即对应、明示、添加和省略。其中,明示和添加属于显化范畴。但由于明示与添加之间的界限有时较为模糊,且二者均为显化的表现形式,对二者不做区分实际上并不影响研究结果[12]456,故本文中主要用明示来表示显化现象。因此,本文主要研究对应、明示及省略这3种翻译转换类型在商务文本翻译中体现的特点。

其中,对应,指的是原文中的人称代词和介词在译文中以译语中对应的人称代词和介词译出。如例1中将“we”直接翻译成了“我们”。

例1:We as a rule only sell commodities of high quality.(我们一般只出售高档商品)

明示,即显化。在人称代词的翻译中指的是将原文中隐含的人称代词信息在译文中明示给读者。如例2中,英文给的是“our latest brochures”和“we”, 译成汉语时,“our”和“we”都译成了“我公司”,而非 “我们”。而在介词翻译中,则经常采用词性转换方式予以明示。如例3中“six pieces in a box”中的 “in”译成了动词“装”。

例2: Enclosed are our latest brochures listing all the types of yachts we manufacture as well as our financial statement for the year ending 31st December 1999. (随信寄去我公司最新的产品说明书,内列我公司生产的所有型号游艇及截止至1999年12月31日的财务报表)

例3:The pens are packed six pieces in a box, which is beautiful, durable and easy to carry. (钢笔是用盒子包装的,每六支装一盒,美观、坚固、易携带)

省略,即隐化。指在译文中省去原文所包含的人称代词或介词。如例4和例5中,在汉语译文中省去了原文所含的“us”及“in”。

例4:Kindly send us another copy of your annual report and a price list. (请再寄一份贵公司的年度报表和价格表)

例5:When you have had an opportunity to examine the samples, feel confident you will agree that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price. (当你们细查这些样品之后,相信你们会同意,这些商品是物美价廉的)

三、研究结果

1.人称代词的显化现象

在考察人称代词英汉商务翻译中的3种翻译类型时,我们发现对应、明示和省略在翻译中均得到了使用,且使用频率较为一致(见表5)。

表5 英语人称代词翻译转换方式

由表5看出,38.4%的人称代词在翻译时采用了对应的方式,36.0%使用了明示方式,二者相差仅2.4%。因此,可推测出,英汉商务翻译中显化现象较为明显,这与黄立波在考察人称代词英译汉时得出的“英译汉文学文本中人称代词主语的转换类型以对应关系为主,语际显化不明显”的结论略有区别[12]457。这可能是由于商务翻译的一个重要特点在于礼貌程度较高,因此,会在文本中更多地运用明示的翻译策略,使文本更显正式。比如,例6中的“your”在译成汉语时被显化译为“贵公司”,这显然比直接对应译为“你的”要礼貌许多。

例6:Please rest assured that we will certainly execute the contract with due care and promptness in compliance with your requirements.(请放心,我们一定按照贵公司的要求,以应有的细心和迅速执行合同)

2.介词的显化现象

介词在英汉翻译时则主要使用了两种转换方式:明示和省略,如表6所示。

表6 英语介词翻译转换方式

由表6看出,44.2%的介词在翻译中使用了明示的转换方式,47.5%使用了省略,因此,总体来看,介词的显化现象也较明显。但与人称代词不同的是,介词的语际隐化现象则也较为突出。此外,只有8.3%的介词在翻译中使用了对应的方式,且这部分介词全部来源于“in”。 比如,例7中的“in”便被对应译为了“在……中”。

例7:We realize only too well that we cannot make up for the inconvenience, but it will be our endeavor to satisfy and please you in every future transaction. (我们十分清楚,我们无法弥补给你方造成的不便。但是我们将会在今后的交易中努力令你方满意)

而“of”介词一般表示所属关系,本身无意义,故在汉语中并没有介词与其直接对应。超过90%的介词在英汉翻译中选择了非对应的翻译策略,这正是英汉介词的特殊性和灵活性使其在实际的使用中有不直接对应的体现。

3.翻译显化的影响因素

柯飞利用双语平行语料库探究表示时间、条件和结果连词出现的频率时曾提出假说:由形式化程度较高的语言译成形式化程度较低的语言(如英译汉),显化现象递减,而隐化(或仿译)现象递增[15]306。因此,笔者预期商务文本英译汉过程中,隐化现象应多于显化及对应。但通过考察商务语料库中人称代词以及介词的翻译转换方式后发现:总体来看,在英汉商务翻译中,人称代词的语际显化现象实则较明显,而介词的语际显化与隐化趋势相当。笔者认为,其影响因素主要有两点:语言因素与文本因素。

(1)语言因素

汉语在语言形式方面与英语等印欧语言区别较大,汉语表达呈动态倾向,英语表达呈静态倾向[24]。具体体现在汉语多用动词构句,英语多用名词。所以在商务英汉翻译中,常通过词性转换的方式进行显化处理。表7显示了介词翻译的两种常用转换方式。一是在汉译时译为“的”。 如例8中,英语原文的“manufacturers of polyester cotton bed sheets and pillow cases”被译为了“聚酯棉床单和枕套的制造商”;而例9的“Any delay in shipment”则译为了“装运的任何拖延”。二是在翻译时转化为汉语的动词。正如沈家煊在对比英汉介词时指出:英语介词用法多样,使用频繁,英语里用介词的地方汉语常常省略或用动词来表达[14]2。如例10“in this business”中的“in”则译成了“从事”。

表7 介词的明示

例8:Armstrong & Smith of Sheffield inform us that you are manufacturers of polyester cotton bed sheets and pillow cases. (谢菲尔德的Armstrong & Smith公司告诉我们你方是聚酯棉床单和枕套的制造商)

例9:Any delay in shipment would be detrimental to our future business. (装运的任何拖延将有损于我们今后的业务)

例10:We have been in this business for the past 20 years. (我公司从事本行业已有20年)

(2)文本因素

柯飞曾指出:“小说文本、科学文本、政论文本、新闻文本、应用文文本等在翻译中的显、隐程度可能有别”[15]307。商务文本具有礼貌性程度较高的特点。表8比较了第一人称和第二人称代词的翻译转换方式。

表8 第一人称代词和第二人称代词翻译转换方式

如表8所示,由于文本礼貌性的特点,第一和第二人称代词在翻译中常使用不同的方式。在指“我方”时多采用对应的方式(占比50.8%),比如,例11英文中的“we”在译文中直译为“我们”;而在指“对方”时,则多用明示的方式(占比57.2%),具体体现在多使用尊称,如例12中“your”的对应本应为“你的”或“你们的”,但是出于礼貌的考量,在汉语译文中译为了“贵公司的”。

例11:We would appreciate receiving a price list for each item shown in your catalog. (我们希望能得到贵公司产品目录中所列项目的价格表)

例12:We would like to have some information about your company and your products. (我们希望了解贵公司及产品的情况)

商务文本的另一显著特点是大量术语的使用。因此,在翻译英文术语时,常常省略其中的介词。表9分析了翻译中介词省略的几种情况。

表9 介词的省略

由表9看出,术语翻译中介词的省略体现了英汉商务翻译中的隐化现象。比如,例13 “bill of lading” 中的“of”在汉译中就未被译出。

例13:As a matter of fact we would never accept a foul bill of lading. (事实上,我们从来不接受瑕疵提单)

此外,商务英语的另一特征在于多用复杂的介词短语代替简单的介词[25],因此,在汉译时没有必要将这种固定搭配中的介词单独译出。这类翻译中介词的省略,也解释了英汉商务翻译的隐化现象。比如,例14“in spite of”中的“in”和“of”。

例14:In spite of this, we wonder if the goods in question will reach you earlier than the originally scheduled time. (尽管如此,我们仍怀疑所述货物能比原定的时间更早到达你处)

4.同其他文本类型的比较

本研究发现:在英汉商务翻译中,第一人称代词翻译以对应关系为主,而第二人称代词翻译显化现象较明显,介词翻译中则显隐化策略使用频率相当。这与其他文本的显化研究结果略有不同(见表10)。商务文本中的人称代词英汉翻译显化结果与黄立波的文学文本翻译显化结果不同:黄立波在对比文学文本英译汉中人称代词主语的显化现象后得出结论,人称代词主语转换以对应关系为主,语际显化及隐化现象都不十分明显[12]457。 此外,佟玉平在分析政论文中人称代词的显化情况时证明了政论文中汉英翻译过程中显化策略使用较为普遍[11]107;陈吉荣和赵永青分析了论文摘要英译显化现象,指出第一人称代词翻译显化现象明显[9]122。虽然这两篇论文研究汉英翻译而不是英汉翻译,但是其结果都源于英汉语言形式化程度不同,即译者将汉语“隐去”的人称代词在译文中“显化”出来,而本文的研究结果却表明商务文本因素也影响了人称代词的显化,具体体现在第二人称代词翻译上,不是预期的隐化而是显化。同时,董敏和冯德正在考察科技文本中连词英汉翻译的显化现象时发现科技文本中语际显化现象较明显,该结果也体现了科技文本的文本因素对显化的影响[17]96。因此,可以看出,商务文本在英汉翻译时在显化方面体现出了不同于其他文本的特点。

表10 与其他文本的比较

四、结 论

本文基于一个小型的商务信函语料库,通过考察商务文本中人称代词和介词的3种英汉翻译转换方式:对应、明示和省略,探究了商务翻译中的显化现象。研究发现:从总体来看,商务文本英汉翻译时在显化方面体现出了区别于其他文本的特点。具体来看,第一人称代词翻译以对应关系为主,第二人称代词翻译则显化现象较为明显,针对介词的翻译,则显隐化策略使用频率相当。笔者认为,这种趋势主要是由语言因素和文本因素所致。汉语和英语从本质上讲属于汉藏和印欧两种不同语系,所以在语言形式以及表达方面存在较为明显的区别。这导致在翻译过程中常需要使用明示或省略的方式来使译文显得更加地道。此外,商务文本作为应用文文本的一种,在构句成篇的过程中有一些突出特点,比如行文礼貌性程度较高,多使用商务术语等,这也使得商务语料在进行英汉翻译时常使用显化或隐化的转换方式。本文还将商务文本同其他类型文本显化问题研究结果做了对比。对比结果较直观地证明了商务文本在显化现象方面同其他文本的确不同。因此,在进行不同类型文本翻译时,译者应注意针对不同的文本采取不同的显隐化翻译策略。

基于语料库的翻译研究是一项复杂且工作量大的研究,希望本文能为商务翻译中的语际显化现象提供可靠依据。本研究只随机选取了900句商务信函文本,今后,语料的数量和范围可进一步扩大,使其语际显化研究结果更具代表性,以期所得结论有助于提升商务文本翻译的精准度。

猜你喜欢
英汉翻译人称省略
拼图
偏旁省略异体字研究
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
中间的省略
阳高方言的人称代词
文化因素对英汉翻译的影响研究
广告语中人称指示语的语用充实研究
英汉翻译中的意象转换与变通
省略