王 佳
(南昌工程学院 外国语学院, 南昌 330099)
为了加强对外宣传、创建更好的形象,很多国内高校纷纷在汉语网页简介的基础上建立了英语网页简介,这主要是因为其在介绍学校概况、促进国际交流与合作方面扮演着非常重要的角色[1]。但是,通过调研,笔者却发现:很多学校的英文网页介绍都是对汉语简介的逐字翻译,造成了很多问题。而由于中西方在文化背景、价值观、世界观、意识形态、表达习惯、思维方式以及宗教信仰等诸多方面的差异,这种字对字的翻译影响了目标受众对相关信息的摄取,未能达到预期的宣传效果,并阻碍了对外合作办学[2]。
因此,本文通过对比国内外10余所著名高校的英文简介,试图从功能翻译理论中的目的论的角度提出适合我国高校网页简介汉英翻译的具体方法,以期对我国高校的英文网页建设提供参考。
功能主义翻译理论发端于20世纪70年代后期,其中最重要、最有影响力的理论便是“目的论”[3]。它的核心原则是“目的准则”[4],即翻译目的决定翻译原则、策略和方法的选择。
另外,“目的论”的代表性人物克里斯蒂安·诺德(Christine Nord)认为高校英文网页这类文本主要包括两种功能,“信息功能”和“感染功能”[5]。前者体现在高校英文网站旨在向目标读者提供学校的相关基本信息,例如历史沿革、校区情况、师资队伍、学科发展、人才培养、科学研究、国(境)外合作、办学条件、发展愿景等,而后者体现在其着力于提升学校的国际知名度、宣传学校各方面的优势以及吸引国外学生来华交流或与国外科研机构进行项目合作。如果未能成功实现以上两个功能,诺德认为便造成了失败的翻译。
总之,原文只是一种信息来源,为实现预期目的,既可以对原文进行直译,也可以进行编译,另外也可以采取一些折中的翻译方法。在翻译高校简介时,具体采用哪种翻译方法,应该取决于是否有助于实现其预期功能,即信息功能和感染功能,对译语读者产生相同的影响,而非它与原文的等值度。
根据功能派翻译理论中的“目的法则”,采用何种翻译方法取决于译文预期的目的[6]。因此,在具体翻译的过程中,不能把一些中国化的宣传直接翻译成英语,而是要结合目的语的表达习惯以及英文读者的阅读习惯。一般来说,高校网页简介的翻译可以采取以下4种翻译方法。
根据目的论,原文仅仅是译文的一个信息来源,后者不可能像前者那样提供同样数目或性质的信息。
通过对比中外高校网页简介,笔者发现国外高校的介绍普遍比较简明扼要,平均字数在60个左右,例如耶鲁大学的简介只有45个字,主要介绍学校的地理位置、师生人数、学科专业等,语言客观朴实,其他方面的信息普遍使用超链接或二级标题。但是国内的网页却将很多篇幅都花在介绍学校的历史传承、办学优势、人才培养、学术研究、国际交流、校园设施、社会服务等上面,叙述冗余繁琐。另外,在中国传统写作方式的影响下,国内高校网页简介经常使用一些四字结构以及排比、夸张等修辞手法,来起到渲染烘托的作用。
此外,中文网页简介还存在政治信号强、意识形态色彩浓厚以及内容空洞的情况。例如:
例1Its first president, Jiang Chunfang, is a renowned translator of Russian and publisher who pioneered the publication of the Encyclopedia of China. Throughout its history, SISU has attracted and retained distinguished scholars with commitment to teaching and academic pursuits, including Fang Chong, Lu Peixian, Ling Dayang and Xu Zhongnian, who have become part of the University’s increased wealth of intellectual resources.(上海外国语大学)
首任校长是著名俄语翻译家、出版家、中国百科全书事业的奠基者姜椿芳。60余年书香翰墨、桃李芬芳,方重、陆佩弦、凌达扬、徐仲年等众多杰出的名家大师,都荟萃于此,执教治学,开创并丰富着学校的人文传统。
为了体现自身师资力量雄厚,很多高校喜欢在简介里列举历史名人[7],在上例中,上海外国语大学居然用了一大段话多达63个单词来介绍任教教师。虽然国内的学生对他们比较熟悉,但是国外留学生看到他们中的大部分人,肯定会感到一头雾水。因此,由于目的语读者发生变化,不符合他们阅读期待和习惯的信息就应该直接删去。
例2Sichuan University enjoys a long tradition in education and boasts many renowned scholars. (四川大学)
四川大学承文翁之教,聚群贤英才。
以上的汉语例句明显带有中国特色的表达,使用了很多修饰词、语意重复[8]。但对于目标受众来说,并无太大作用。因此,此类无用信息应进行省译。
例3Fudan University celebrated its 100th anniversary in 2005. Chinese president Hu Jintao sent a letter of congratulations, expressing his hopes that the school will continue its tradition of excellence while developing and innovating into the future, building itself into a world-class comprehensive university, fostering development of persons of talent, ability, and integrity, and putting forth a new, even greater contribution towards building a prosperous society and realizing the Chinese people’s great revival.(复旦大学)
国内高校喜欢将领导祝贺、视察或题字都翻译出来,但这却有悖于目标读者的文化习惯[9]。他们认为大学应该是一个纯洁的象牙塔,不应跟政治或党派有太大关联。因此,这类政治色彩浓厚或意识形态突出的信息应省去不译。
例4Looking into the future, Sichuan University has the social responsibility to attract brilliant minds, nurture talents to serve the country. (四川大学)
展望未来,四川大学将始终肩负集思想之大成、育国家之栋梁等历史使命与社会责任。
例5We have been dedicated to providing our students with a humanistic and holistic education that enables them to think globally and innovatively and make practical use of their professional knowledge and skills for smooth cross-cultural communication. (上海外国语大学)
上海外国语大学始终致力于培养具有全球视野、人文情怀、创新精神、实践能力、外语特长,并能够畅达进行跨文化沟通和交流的卓越国际化人才,使其成为面向未来的世界公民。
受传统写作程式化、套路化的影响,国内学校的简介中经常出现一些空洞的、口号式的表达[10],但是培养优秀的学生以及服务社会本身就是高校的办学目标,没有必要再专门提出,因此此处最好直接删去。
通过对比中外高校网页介绍的平行文本,笔者发现:国外高校网页语言精简质朴,一般只用一小段来简单介绍学校的国际声望、师生数量、建校时间、地理位置、培养目标以及专业名称等,其余信息均使用超链接。但是中文的外宣材料普遍篇幅较长,少则一两页,多则三四页,信息冗杂,让人一时找不到重点,因此必要时应简化赘述信息。例如:
例6As a key comprehensive university with an array of outstanding faculty members, it has enjoyed coordinated development in humanities, social sciences, natural sciences, technological sciences, life sciences, modern engineering and management and so on.(南京大学)
作为一所师资雄厚的重点综合性大学,南京大学在人文、社会科学、自然科学、技术科学、生命科学、现代工程和管理等学科方面协调发展。
例7The university has 22 academic colleges, together with Graduate School, School for Continuing Education, Advanced Vocational School and Modern Distance Education School.(南开大学)
南开大学有专业学院22个,并设有研究生院、继续教育学院、高等职业学院以及现代远程教育学院。
以上介绍中,“sciences”和“school”两词反复出现,这与英文网页简介简洁明了的特点背道而驰。具体来说,应该通过删繁为简的方法各保留一个关键词,以进一步贴近海外学生的思维习惯,从而唤起他们的认同感[11]。
例8The history of Tongji can be traced back to 1907 when German Medical School was founded by Erich Paulun, a German doctor in Shanghai. After being renamed Tongji German Medical School in the following year, it was formally established as a university in 1923. It became National Tongji University. Around 1949, Tongji already boasted five colleges of natural sciences, engineering, medical science, liberal arts and law, and enjoyed a fine reputation as a comprehensive university both home and abroad. Following a nationwide campaign of restructuring universities in 1952, Tongji became an engineering-intensive university with top-notch strength in civil engineering and architecture, which is second to none in terms of scale and number of disciplines. Since 1978, “two transforms” were launched, namely, the transforming to an international university by restoring links to Germany, and the transforming from a university focusing mainly on civil engineering to multi-disciplinary engineering university. In 1995, Tongji declared to be jointly built by the Ministry of Education and the Shanghai Municipal Government. By 2007 when it was celebrating its centennial, Tongji had become a comprehensive, international, research-oriented university with distinct features and global influence. (同济大学)
上述例子里,中国高校网页上的英文简介花费了大量的篇幅来介绍学校的历史沿革。例如同济大学在讲述历史传承时,就用了半页A4纸多达200个单词。但在英语平行文本里面,无论是哈佛大学(The university is based in Cambridge and Boston, Massachusetts)、斯坦福大学、伦敦大学学院、帝国理工学院、澳大利亚国立大学等介绍地理位置还是普林斯顿大学、约克大学(The University of York opened in 1963 with just 230 students)、圣安德鲁斯大学等介绍建校时间都是一笔带过。因此根据“目的论”,为了将信息准确地传递给目标受众,要尽可能使信息简单明了,重点突出,这样他们才能用最短的时间最快地抓住重点。因此,翻译时,译者应适度采用删繁为简的方法,具体来说,就是抓住重要信息,其余信息可以放在二级标题或者超链接里。
参考译文:例8:The history of Tongji can be traced back to 1907.
在外宣资料中,经常会出现一些带有中国特色的表达——“文化专有项”,即能够体现高校教学与科研水平、学术能力或承载独特国家文化内涵的重要信息[13]。在翻译过程中,这些文化专有项应予以保留,以丰富学校的形象并体现中国的文化特色,而不能一味删除⒂。但由于目标读者对它们不甚熟悉,因此在具体翻译时,应采用增译法。
例9It is also one of the “211 Project” and “985 Project” universities. (武汉大学)
武汉大学是“211工程”和“985工程”院校之一。
例10Fudan hosts 99 Chair Professor of Chang Jiang Scholars Program. (复旦大学)
复旦大学有教育部“长江学者奖励计划”特聘教授99名。
例11Nankai University has 20 teachers selected by national “Millions of Talents Program”. (南开大学)
南开大学有国家“百千万人才工程”入选者20人。
对中国学生来说,“211工程”“985工程”“长江学者”以及“百千万人才工程”是耳熟能详的[14],前两者代表了学校社会认可度高、国家支持度高、信息资源丰富、学术氛围浓厚、平台好和学生能力强,后两者则代表了学校师资力量强。但是如果仅仅直译的话,外国读者很难理解,因此有必要在后面进行详细的解释,分别增译为“211 Project and 985 Project, projects of establishing world’s leading universities in China co-financed by the Chinese central government and local governments for the 21st century”, “Chang Jiang Scholars Program, a program jointly financed by the tycoon Li Ka-shing and the Ministry of Education”以及“Millions of Talents Program (Program to strengthen the cultivation of excellent young talents in China)”,以便译文读者能够清楚地了解学校的情况,进一步提高译文的可接受性。
在高校网站简介翻译的过程中,译者可以不必严格恪守于原文,可以结合目的语读者的需求对原文进行一定程度的改动,从而使译文能够以读者更加喜闻乐见的方式呈现出来。
例12Now, there are 15,307 full-time students in the CUC, including 9264 undergraduates, 3512 candidates for doctor and master degrees, and 16780 students in programs of continuing education.
Among the total 1897 staff members in the CUC, there is a strong faculty team of 1096 professionals, some of whom enjoy great fame both at home and abroad. In recent years, one professor has been appointed to a distinguished position as the Changjiang Program Scholar; 11 have entered provincial or ministerial leveled Talent Engineering Project; 7 have won the national or municipal Famous Teacher prize; 24 have won the honorable title of Beijing Outstanding Teachers, while a batch of young and middle-aged teachers have grown up into academic backbones, which have, therefore, raised the whole academic level of the school. In addition to all these above, the CUC has employed a number of well-known experts and scholars as visiting professors.(中国传媒大学)
中国传媒大学网站的英语译文用了足足148个单词来介绍学校的所设学科、师生数量、师资情况、国际合作、远程教育以及继续教育,国外学生看完后很容易眼花缭乱。其实,根据国外惯例,这些信息在学校简介里一语带过即可。更为具体的数据可以放在小标题facts and figures的超链接里,有时还可以以表格的形式展示出来,一目了然,不但契合了目标网络文本方便快捷的特点,更加容易被目标受众接受,同时也满足了读者的信息需求,实现了信息的有效传递。例如:牛津大学的facts and figures里:
Student numbers
Total students
Undergraduates make up 52% of the total student body, graduate students 46%, and other students 2%.
MenWomenTotalUndergrad-uates6 1315 47211 603Graduates5 9094 59010 499Visiting, recognise-d and other students201299500Total12 24110 36122 602
Staff numbers
31 July 2014Headcount12 510Full time equivalent 11 422.9
功能翻译理论中的目的论对于国内高校网页简介翻译有很强的指导意义。
各大高校的英文网站是外国友人了解我国大学的重要平台,但由于国内外大学网页的语言差异以及中英文在文化背景、意识形态和价值观方面的巨大差异,全盘翻译并不适合高校简介的汉英翻译。因此,笔者从德国功能派翻译理论中的目的法则出发对高校网站介绍的翻译进行了研究,认为译者应充分考虑目标文本的预期功能和接受环境,对原文进行改写和再创作,采用省译、删繁就简、增译以及编译的方法使译本在语言上符合目标语言的表达习惯,在文化上被外国读者所接受,在语用上达到其预期目的[15],并进一步提升我国高校网页简介汉英翻译的质量。