形合意合的对比分析

2018-10-25 10:39纪羽茜
校园英语·中旬 2018年10期
关键词:对比背影

【摘要】形合意合是英语和汉语的最根本区别之一,本文以朱自清的散文《背影》及张培基的英语译文为语料,在英汉对比语言学的理论指导下从形合与意合的角度进行分析,通过比较两种语言的形式特点,进一步为语言教学提供指导意义。

【关键词】形合;意合;《背影》;对比

【作者简介】纪羽茜,长春师范大学外国语学院。

一、引言

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是指不同的词语粘合手段。“合”,即粘合。“所谓形合,指的是句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法关系和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。”英语句子主要采用形合法,以形表意,而汉语句子多意合,以神统形。朱自清先生的《背影》是一篇回忆性散文,语言质朴隽永,是脍炙人口的名篇,其英译文是著名翻译家张培基的优秀作品之一。本文以《背影》及张培基的英语译文为语料,结合文中实例对比分析英语与汉语的形合与意合特点。

二、形合意合的对比分析

1.主语与主语缺省。英文除祈使句外,所有句子为了逻辑结构的完整都必须有主语,主谓结构主导调控。而汉语句子常平铺直叙,句子简短松散,主语经常被省略。英文句子与汉语相比更受语法规则制约,王力(1984)曾提出:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”英文注重外在结构的完整严谨,汉语靠句子之间内在含义联系,形散而神不散。

例1:到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

张译:When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.

例2:我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。

张译:Im all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it wont be long now before I depart this life.

例1中主语完全缺失,即零位主语,根据上下文内在逻辑可知主语是“我”,而其英译文则需根据上下文补全主语“I”。例2“举箸提笔,诸多不便”是汉语特有的四字结构,其译文连续添加主语“I”和形式主语“It”以保持句子的完整,而汉语没有形式主语。

2.显性连接与隐性连接。英语有丰富的形式变化机制,注重显性衔接,常用关系词、连接词、介词等连接手段。而汉语的语法关系模糊,主要依赖词语顺序,句与句之间通过句子本身的含义进行衔接。德国语言学家洪堡特(1985)指出:“汉语没有形式的语法区别,抛弃了一切无用的附属装置,从而使句子跟思想的顺序密切对应。”汉译英时要适当根据语义和逻辑关系添加关联词。

例3:我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”

张译:I repeatedly tried to talk him out of it, but he only said, “Never mind! It wont do to trust guys like those hotel boys!”

例4:我本来要去的,他不肯,只好让他去。

张译:I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.

例3和例4中的汉语句子是转折关系,但并没有出现转折连词,文字简洁流畅,句与句的关系建立在思维的序列之上。而英文中用两个“but”来表示转折,从而达到语篇意义上的连贯。例4汉语句子中的因果关系在其英译文中通過“so”凸显出来。

例5:情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。

张译:The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feeling of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry, and meanwhile he became less and less nice with me.

在例5中,“情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。”因果关系形式上并不明显,但却有明确的意义脉络,而其英译文用“That is why”来明确表明前因后果,起到逻辑关系的接续。“家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。”前后句通过语序即可表意,其英译添加了“and meanwhile”以提示了时间关系,使语义更加清晰。

三、结语

本文以《背影》及英语译文为语料进行分析,就语言结构而言,英语偏重形合,汉语偏重意合。英语的词语粘合多依靠形式,汉语多取决于意义。在汉英翻译时应尽量符合目的语表达习惯,根据行文特点添加适当衔接手段以实现连贯。

参考文献:

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[2]王力.中国文学法初探[M].济南:山东教育出版社,1984.

猜你喜欢
对比背影
两个背影
寻找“最美背影”
你给我留下了背影
背影
俄汉成语中动物形象特点分析
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
山里的背影