摘 要:中西方文化有着截然不同的文化背景和历史渊源。就人类的朋友—动物而言,在不同文化背景下,人们对它们的态度和联想也不尽相同。有些联想颇为相似,有些却大相径庭。本文就从这一角度出发,以常见英美习语、俚语为例,从各个层面对比分析了中西文化之差异,指出文化差异对外语教学的重要意义。
关键词:动物习语;文化差异;外语教学
一、 引言
2018年是中国农历“狗年”。狗是人类忠实的伙伴,是全世界人们喜爱的最常见的动物。在不同语言中,都有许多关于狗的习语、俚语,其中很多比喻大相径庭。由于中西文化有很多差异,关于动物的联想也就不尽相同。以下就从几个方面来进行对比、分析。
二、 关于常见宠物
小猫、小狗是人类的朋友,东西方都将其视为宠物。中文里关于“狗”的词汇似乎都是贬义的,诸如“狗眼看人低”“狗拿耗子多管闲事”“走狗”等。英语中也有一些与“狗”相关的贬义词,如:lead a dogs life(过着悲惨的生活);You cant teach an old dog new tricks.(別指望教老狗学新把戏。);但与中文有所不同的是,在西方人眼中,实际上狗的地位很高,英语里更多的是与“狗”相关的褒义词,如:1. Every dog has his day.(人人都有出头之日。);2. Love me,love my dog.(爱屋及乌。);3. help a lame dog over a stile(字面意思为:帮助瘸腿小狗跨过门槛,实际意为:助人于危难之中;雪中送炭);4. a lucky dog(幸运儿);5. let sleeping dogs lie(字面意思为:莫打扰熟睡的小狗,实际意为:莫惹是非);6. like a dogs dinner(字面意思为:像小狗的晚餐一般,实际意为:漂亮地,招摇地);7. like a dog with two tails(字面意思为:像长了两个尾巴的小狗,实际意为:高兴得什么似的,对应中文成语“摇头摆尾”,中英文有着异曲同工之妙);8. put on the dog(摆架子,装腔作势);9. work like a dog(字面意思为:像狗一样工作,实际意为:拼命工作,中文没有这一联想),综上所述,我们可以看到,英语中许多关于狗的褒义词在中文里是没有同样表达的,这就是文化不同所产生的差异。猫也是日常生活中的常见宠物,西方伊索寓言里就有《给猫系铃》的故事,西方谚语里也有与猫相关的谚语,如:
1. Care killed a cat.(忧虑伤身。),中文没有这种说法;
2. A cat has nine lives.(猫有九命。),中文里也有相同说法;
3. A cat may look at a king.(小猫也有权看国王,指小人物也该有些权利。),中文没有这种说法。
4. Curiosity killed the cat.(好奇害死猫。),中文也有相同说法;
5. When the cats away, the mice will play.(猫儿不在,鼠大闹。)
对应中文里的“山中无老虎,猴子称霸王。”同一意思,不同文化却有不同联想。
6. like a cat on hot bricks.(热砖上的猫),对应中文里的“热锅上的蚂蚁”,不同文化有着不同的联想。
三、 关于大型动物:“狮”,“虎”
东方文化中认为“虎”是百兽之王,中文里有关“虎”的词语也多为褒义,如:勇猛如虎、虎胆英雄等。但有所不同的是,在西方,被视为兽中之王的不是“虎”,而是“狮”,它被视为是英勇的象征,这一点从美国著名动画片《狮子王》中便可见一斑。因而西方有习语:as brave as a lion(像狮一般勇猛),而老虎在西方只是被视为凶残的动物。
四、 关于其他动物
1. 老鼠(mouse, rat),老鼠在西方人眼中有“活泼、调皮”之意,从著名动画片《米老鼠和唐老鸭》中即可看出。在中国的属相中,老鼠位于第一,也有这一象征意义,有趣的《老鼠娶亲》《小老鼠上灯台》等民间故事广为流传。这一点东西方相同。同时,另一方面,老鼠也有厌人之处,中文有“老鼠过街人人喊打”“贼眉鼠眼”“胆小如鼠”等贬义词,西方也有谚语:Rats desert a sinking ship.(船沉鼠先逃。),对应中文的“树倒猴狲散”;习语:as poor as a church mouse(像教堂的老鼠一样穷),对应中文的“穷得叮当响”。看来,对老鼠的爱憎,东西文化颇为相似。
2. 大象(elephant),大象在东方人眼中憨态可掬,是人们喜爱的动物。常出现在动画片、小孩文具、童装、床单、桌布等日常用品中。然而在西方,大象是“笨拙、愚蠢”的象征,属于不受欢迎的动物,是禁忌的图案。英语中:white elephant的词义为“无用的东西,多余的东西”。
3. 孔雀(peacock),孔雀在中国文化中被视为吉祥美丽的象征。五彩斑斓的“孔雀开屏”也被视为美好和吉祥。在我国少数民族地区,出于对孔雀的喜爱,有模仿其优雅动作的“孔雀舞”。然而在西方文化中,却并不强调其美丽,关于它的词语也是贬义的。如:as proud as a peacock的词义为:像孔雀一样骄傲。
4. 龙(dragon),在中国传统文化中的“龙”代表着神圣、吉祥,正所谓“龙凤呈祥”,许多商铺、商品都以“龙、凤”命名。但在西方文化中,源于圣经中的故事,龙是罪恶的象征,被视为是凶残的怪物。同样,“仙鹤”在东方象征着“延年益寿”,在西方却没有此联想。这就是东西方文化的巨大差异。
五、 结束语
从以上关于动物的习语、俚语中,我们可以看出,截然不同的文化,便会带来截然不同的联想。的确,文化差异无处不在,它所带来的影响也会渗透到生活的方方面面,如果对中西文化差异了解甚少,就会产生很多误解。因此,这就提出了语言教学不仅仅是语言本身的教学,有学者就曾指出:“语言教育在很大程度上是文化教育。”可见,在教学过程中,教师应引导学生从各个层面去感受文化,了解不同文化的差异,让学习者对原本枯燥的语言学习产生兴趣,进而理解文化背后所产生的语言效应。
参考文献:
[1]董亚芬.大学英语精读[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[2]吴莹.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000.
作者简介:
陈华,甘肃省兰州市,兰州石化职业技术学院国际教育学院。