众里寻“他”千百度

2018-10-21 08:46张文洁
当代家庭教育 2018年33期
关键词:字母汉语英文

张文洁

语言有着丰富的内涵,在学习语言文化知识的同时,有必要帮助学生了解一些东西方语言思维的差异,如文字的记忆习惯,文字的表现形式,句子的表达及行文习惯都有不同。在教学中有意识的对两种语言进行对比,在语法,阅读,写作,翻译中指出这些差异,发挥母语学习的正迁移作用,应该有助于学生在学习和运用语言的过程中最大限度的发挥每一种语言的优势。

英汉语言 教学

【中图分类号】G633.4【文献标识码】A【文章编号】 1005-8877(2018)33-0000-01

初中阶段是我国大多数学生全面接触英语,了解英语,掌握英语的关键阶段。让学生在初中阶段了解一些东西方的语言思维差异就显得尤为重要。

1.东西方对文字的记忆习惯不同

汉字是一种图形文字,一直以来,中国学生的记忆习惯是记住笔画顺序。而英语是一种字母文字,是靠不同的字母按照一定的发音规律组合在一起的文字,这一点上与我们的汉语拼音是有相似之处的。很多学生在起始阶段就放弃了英语的学习,很大一方面的原因就是由于没有养成正确的记忆拼读单词的习惯。

鉴于英语单词与汉语拼音读写之间有相似之处,我们教师就有必要在这两者之间搭建一个相通的桥梁,使学生有所借鉴,从而比较容易的帮助学生改变原有的记忆习惯,变记字母顺序为记字母发音。如可以让学生把元音音素视作韵母,把辅音音素视作声母,辅音和元音可以拼在一起构成一个音节。教师反复对学生进行训练,让学生明白元音字母在重读音节和非重读音节中的常见发音,常见的元音字母组合和辅音字母组合的发音,让学生实现看到单词就能读,能读就会写,这对于学生跨越词汇障碍是极有好处的。

2.中文汉字与英语单词的外在表现形式不同

很多中国学生在学习中非常困惑的一件事就是,为什么英语词汇在不同的情况下要变来变去,一会儿加”s”,一会儿又得加“ing”?而且一个英文词汇既然表示同一个意思,为什么有好几个单词,如”die,death,dead”到底哪一个才是正确的。原因我想有以下两点:一是汉字没有词形的变化,没有单复数,没有时态变化,永远固定不变。而英语则不同,每个句子在表达时,都会使用不同的动词来表示不同的时间,即使没有时间状语,我们也会很清楚它的发生时间。

教师就有必要对学生进行这方面的指导,帮助学生建立正确的词形意识,如:名词在使用时,一定要表明它的数,即可数还是不可数,如果是可数名词,就要表明是单数还是复数。动词则要根据不同的时态,使用不同的词形。

3.中文句子表达与英文句子表达不同

中国人的表达是细节推进式的,一点一点修饰,一点一点完善。汉语组织句子时突出的是时间顺序,通过多个动词或动词词组的连用,按时间的先后和事件的推移来一件接一件的描述事物。于此相对照,英语表达是框架式的,先把大框立起来,再一点一点添加修饰成分。英语的句子以谓语动词为核心,以各种非限定性动词短语以及其它短语,从句子“搭架”,构筑起一个空间框架。

如:八年级下册第二单元课文中有这样一句话,Then I started to write my own original sentences using the grammar I was leaning. 于是我开始用我正在学的语法写我自己原创的句子。句子的主干是:I started to write my sentences.现在分词短语using the grammar做方式状语,一个定语从句I was leaning修饰grammar。学生们如果能够充分了解英语这些句子构成习惯与汉语句子构成习惯的不同,就可以有意识的调整自己的句式顺序,选择正确的词汇形式,正确表达自己的观点,大量减少那些“汉语式”英语的错误。

4.中文与英文的行文习惯不同

我们学生在写作当中“一逗到底”的现象,并不是他们没有英语的语法知识,而是不自觉的将汉语的“流水句”结构搬入英文之中。以一段简单的自我介绍为例。“我叫李明,今年十二岁,我喜欢踢足球,也喜欢上英语课,我们的英语老师对我们很好,他的课很有意思。”这段文字中只有一个句号,但翻译成英文就要写成:“My name is Li Ming. Im 12 years old. I like playing soccer. I also like English. Our English teacher is very kind to us. His class is very interesting. ”我们需要六个句号,每个句子的开首字母都要大写,很多学生是根本没有这个意识的,他们的逗号会一直标下去。

再者,英语文章的行文方式是“直线型”,即每一段落多以主题句开头,后接例证句,最后收尾;或先有例证句,最后结束于主题句。而我们汉语往往比较隐晦,喜欢“拐弯抹脚”地从各种角度简介论证主题。在写作教学中,教师就要有意识培养学生的直接思维方式,学会“开门见山”或是“归纳总结”式的写作方式。

以上提到的几个方面是本人在实际教学当中的一点心得,如果我们在初始教学中,有意识的对两种语言进行对比,在语法,阅读,写作,翻译中指出这些差异,发挥母语学习的正迁移作用,应该有助于学生在学习和运用语言的过程中最大限度的发挥每一种语言的優势。

参考文献

[1]胡文仲编著.外语教学与文化[M].湖南教育出版社,2000.

猜你喜欢
字母汉语英文
学汉语
追剧宅女教汉语
猜谜连字母等
字母派对
英文摘要
英文摘要
汉语与拼音
英文摘要
英文摘要
浅谈汉语学习中的“听”与“说”