王致华
摘 要:改革开放以来,我国对外经济、技术和文化的合作越来越多,英语口译越来越显出其重要性,口译工作必须做到标准规范,口译译员的良好素养及风范某种程度上在这些国际交往中起到决定作用。
关键词:口译译员;口译标准;素养
近年来,国际交往越来越多,所讨论的问题日益复杂,翻译人员的作用日益重要,人们对他们的要求也就越来越高。称职的译员需具备个人的天资、稟赋、品德修养等基本素质。
1 口译的特点
口译被认为是历史最悠久的职业之一。语言互不相通的两个说话者要想交流就需要一个懂得这两种语言的第三者充当语言信息传递的中介者,因此口译员便应运而生。
首先,口译是一种不可预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,进行现时现场的口译操作。有些口译场合,口译话题千变万化,往往难以预测。译员可以通过事先确定的交谈主题来预测交谈各方的话题。但是译员的主观预测不可能是充分准确的,这就要求译员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
现场气氛压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成不良的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态会使译员口误频生。一般说来,译员的口译精神不可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。译员的口译神态应该是一面如实反映场景气氛的镜子。
口译的另一特征是个体性操作,译责重大。通常,译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题,作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡编乱造,信口雌黄,自我得意,不可自圆其说,瞎猜乱凑。译员应该认识到,自己的译语,字字句句,重如千金,随意不得。
交流的信息内容包罗万象,是口译的又一特点。职业译员的口译范围没有界限,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。毋庸置疑,口译译员被视为既是一名精通语言的专家,同时又是一名通晓百事的杂家。
2 口译的标准
衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。
首先,口译必须“准确”。不准确的口译可能是“误译”,是不能容忍的。准确是口译的灵魂,是口译的生命线。准确要求译员将一方的信息完整无误地传达给目标那一方。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风格。
流利是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保“准确”口译的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。如果说准确也是笔译的基本要求,那么流利则充分体现了口译的特点。一般说来,我们可以根据译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量某场口译是否流利。
3 口译译员应具备的素养
3.1 语言素养
译员必须有扎实的两种或两种以上语言的功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,更重要的是指运用语言知识的能力。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等词语的翻译方法。听众期待译员的是清楚而流利的语言。一个声音悦耳、谈吐清楚的译员,总是受人欢迎的。如果译员的嗓音干哑,声调刺耳,或吞吞吐吐,忽快忽慢,或装腔作势,故意做作,都会引起听众的反感。译员要注意发声方法。他应该咬字清楚、准确,不能随意吞字节。如发现听众有听不清楚或者感到费解的表情,就应声音大一些,说的慢一些。还要注意多使用通俗易懂的词句,少用成语、俚语和俏皮话。
了解说话人的目的是全面理解谈话内容的关键。把握话语内在的逻辑关系,跟踪说话人的思维意向是理解话语含义的关键。要注意讲话人的感情、态度、观点、立场、以及语言的主要特色。有些译员听的时候有时过于紧张,常常下意识地回想过去了的词语或结构,结果是顾此失彼,形成大片空白。译员的注意力应紧跟讲话人的声音,从整体上把握语义,克服不断回想的习惯,一两处不很清楚的地方并不影响整体理解。如果因为理解有缺陷而产生差距,就必须设法纠正。
译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情。译员在口译时如何保持原话的风格,就跟如何选择合适的语气一样,要善于随机应变。翻译时不仅要注意译意的准确,而且要尽可能保持原话的风格。
3.2 非语言素养
译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益。译员在口译工作以及与口译工作有关的活动中,应遵守外事纪律和财经纪律,严守国家机密,严格按口译工作的操作程序办事。译员必须忠于职守,对交谈双方负责,严守服务对象的机密。译员要洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做有损国格和人格的事。
译员必须有一个良好的心理素质。一场口译,特别是重要的口译,气氛严肃,场面很大,政治分量非常重要,口译的水平至关紧要。在这种情况下,最常见的是怕负责任和担风险,二是怕失面子。这些私心杂念必定影响口译者的情绪而导致不能译出正常的水平,从而无法很好地完成任务。对于重要的谈判或特殊专业的会谈,译员要尽量事先做些相应的准备。否则,不了解交谈内容的重点,现场难点过多,效果将受到很大影响。有丰富实践经验的译员善于把握各类现场情境和气氛,能够适应不同风格的言语方式。
在接待工作中,无论是会谈或者是宴会,翻译人员的主要任务是传达主宾双方的意见,切忌喧宾夺主,突出自己。在做口译时,译员如果发现讲话人的谈话内容有明显的差误,可以提醒讲话人或征得他的同意后对讲话的内容作适当的修改。但如讲话人坚持原意,翻译则必须按讲话人的意见把原意传达出去,不允许自作主张。
4 总结
口译人员必须养成极端细致,认真和严谨的作风,切不可粗枝大叶,掉以轻心。我们既要反对不求甚解的对号入座的死译,又要反对由于疏忽大意或漫不经心而造成的错译、漏译或任意增删。有时,出了重要的错漏,翻译要有勇气作自我更正,把错误的责任承担起来,以免双方因翻译的误差而产生误解。
译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检点自己的服饰和仪容,戒除不拘小节、不修边幅的习惯。总之,一名优秀译员应该是一个仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。
参考文献
[1]吴燮元.实用口译教程.上海:复旦大学出版社,2014.6.
[2]曹嬿.从双语能力到口译能力:英汉口译综合能力建构.上海:上海人民出版社,2016.
[3]杜争鸣.翻译策略与文化---英汉互译技巧详解.北京:中国经济出版社,2008.9.
[4]李长安.实用英语口译教程.北京:电子工业出版社,2013.8.
[5]仲伟合、刘绍龙.英语口译实务.北京:科学出版社,2008.