从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法

2018-09-10 10:28李静
校园英语·上旬 2018年6期
关键词:文化负载词翻译方法茶馆

【摘要】随着全球化的发展,各国家交往日益密切。各个国家因文化背景不同,于是产生了一系列跨文化交际问题。翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者把一国文字转换成另一国文字,需要考慮的不仅是文字本身,还需要考虑文字背后蕴藏的文化意义。文化负载词是蕴藏着丰富的文化意义的词汇,本文从跨文化交际角度分析了《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法。研究发现,译者对于文化负载词的翻译主要有直译和意译两种译法,对于文化负载词的翻译,意译的翻译方法更佳。

【关键词】跨文化交际;《茶馆》;文化负载词;翻译方法

【作者简介】李静(1995.10- ),女,山西侯马人,陕西师范大学,2017级硕士,研究方向:英语笔译。

一、引言

文化负载词是“指那些在其原始意义或概念意义之上蕴含的社会文化意义的词语”。《茶馆》是一部典型反映中国清末民初人民生活状况的作品,文中包含了大量文化负载词。但由于文化负载词蕴藏着丰富的文化意义,因此对其翻译存在着诸多难处。如今《茶馆》有两个著名英译本,一是英若诚先生翻译的,简称英译。另一个是霍华翻译的,简称霍译。两位译者来自不同国家,文化背景不同,因此他们对同一文本所使用的翻译方法也不同。

二、跨文化交际与翻译

1988年 Susan Bassnett 在《翻译的文化转向》中强调翻译与文化的关系。Lefevere 认为译文是记载着跨文化信息的实验数据。Bassnett也有相似的观点,他认为翻译是跨文化交际的一种表现形式。很明显这两位学者都在强调翻译与跨文化交际之间的关系。如今全球化趋势加强,各国交流日益密切。现如今是把文化研究与翻译研究结合起来的最佳时机。

三、《茶馆》及作者简介

老舍是我国当代著名作家、小说家、戏剧家,是新中国成立后首位获得“人民艺术家”称号的作家。《茶馆》是老舍的创作的话剧,反应了中国清末民初转型期的社会生活。

四、从跨文化视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法

1.称谓的翻译方法。

例一 唐铁嘴

霍译:soothsayer tang

英译:tang the oracle

评论:唐铁嘴是《茶馆》中的一个人物,算命为生,唐是姓氏,铁嘴是绰号,指他能说会道,能与上天沟通,预言人的命运。在这一名称翻译上,霍华在进行翻译时把姓氏放在了后面,更加符合英文的表达习惯。他采取意译的翻译方法把铁嘴的内涵意义给表达出来了。外国读者通过其姓名的翻译就可了解人物的性格特点。而英译则采用的是直译法,翻译成预言家,圣人。从跨文化交际的角度来看,霍华意译的翻译方法更加符合目标语表达习惯,更易为目标读者所理解,满足交际需要。

2.习语的翻译。

例二:两个人穿一条裤子的交情吧

霍译:You can see there are two of us

英译:Friendship is so close that we can share the same pair of trousers

评论:这是《茶馆》第二幕中老陈和老林准备合资请刘麻子帮忙买个老婆, 为了铺垫为何两个人娶一个老婆, 说了此话。对于这句习语的翻译,霍华采取了意译的翻译方法,舍掉了语言中一条裤子的意象,直接说出其内在含义,即他们两个人要共享一个老婆。英译采用了直译的方法,译为他两关系好到可以同穿一条裤子。中国是高语境国家,说话往往比较含蓄,这句话真是的意思就是二人想共享一个老婆。而西方国家多是低语境国家,说话往往较直接,所以对于此处的翻译,从跨文化的角度来看,笔者认为霍华采取的意译方法更佳。

3.日常用语的翻译。

例三:请安

霍译:drop to one knee in the traditional gesture of respect

英译:dropping one knee in the traditional gesture of obedience

评论:“请安”是中国封建社会的一种礼仪, 晚辈或者下级见到长辈或者上级时所行的一个表示尊敬的一种单膝下跪的姿势。霍译和英译在翻译时都翻译出了请安时下跪的姿势,属于意译的翻译方法。从跨文化的角度来说,这样翻译能让目标读者脑海中浮现“请安”的姿势,同时也解释出“请安”所代表的含义。

五、结语

随着全球化不断发展,各国之间联系加强,跨文化交际成为了不可避免的问题,翻译本身就是跨文化交际行为,译者在进行翻译时要考虑各国文化差异,选择适当翻译策略。本文通过对《茶馆》两个英译本文化负载词翻译进行对比,发现两位译者主要采取了直译和意译两种翻译方法,但从跨文化的角度来看,采用意译的翻译方法翻译出文化负载词所包含的内在含义更加有助于实现交际目的。

参考文献:

[1]邓红顺,唐红芳.异化:全球化语境下汉语文化负载词的翻译策略[J].黄冈师范学院学报,2009,29(4).

猜你喜欢
文化负载词翻译方法茶馆
《成都老茶馆》
《长沙茶馆文创产品设计》
杯水车薪
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
基本层次范畴理论与词汇翻译的越级策略
结合语境翻译文言文方法举隅
浅谈汉语歇后语的翻译方法
释意理论观下的文化负载词的口译
北京的茶馆