新闻英语的语言特色及翻译策略

2018-09-10 10:28郭晋
校园英语·上旬 2018年6期
关键词:风格翻译策略特征

【摘要】新闻英语与其他文体英语相比,具有独特的语言风格特点,本文从词法和句法方面分析了英文新闻报道的特点,并提出了具体的翻译策略。

【关键词】新闻英语;风格;特征;翻译策略

【作者简介】郭晋,新乡职业技术学院。

引言

新闻英语作为实用英语的一个重要分支,在当今英语教学中的地位正日益凸显。许多学校开设了新闻英语课程或新闻英语翻译课程。翻译工作者在从事西方媒体报道的汉译工作中,也遇到了种种障碍。本文旨在探讨新闻英语的语言特色及其翻译策略,以帮助翻译工作者更深入地了解新闻英语语言,做好外媒的译介工作。

一、新闻英语的语言特色

新闻报道的特点是及时,迅速,客观;语言朴实精炼。其大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语主要文体风格,其词法和句法特点如下。

1.词汇特点:

(1)使用新词和缩略语。新闻英语报道中的新词伴随社会飞速发展和新事物的产生不断涌现,比如:猪流感swine flu,禽流感bird flu, 非典SARS, 基地组织AIQaida, 男女共用unisex。

缩略词在新闻英语中使用频率高,词语精炼,信息量大。如:如OPEC —The Organization of Petroleum Exporting Country石油输出国组织, IMF—international Monetary Fund国际货币基金组织。

(2)善用修辞。修辞手法的使用使新闻报道生动形象,饶有趣味,也是当今传媒展开竞争的技法之一。

1)借代。新闻英语中借代法的使用主要是借用各国首都,大城市等地名、著名建筑名称、政府首脑名字以指代该国或其政府及有关机构。借代修辞的使用,往往能让读者一目了然并且体会到借代修辞传达的特定涵义。

2)互文。互文在英语新闻中的例子不胜枚举,如,To arm or not to arm——That is the Question 此标题表达了携带武器与否的矛盾心理,使读者联想到莎士比亚的名言“To Be or Not to Be, That is a Question”其意思是“生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。(朱生豪译)”读者自然地体会到其中矛盾的心理,产生了强烈的互文效果。

2.句式结构特点。英语是“形合”的语言,注重理性分析,通过形式表征的手段来表达思想;汉语具有“意合”的特点,注重综合性,靠语义内在逻辑连接。在新闻报道中中文报道语言较松散,多用短句、动词;英文报道多用长句复杂结构,重心前置。

例如:

新华社特稿 一名男子16日在美国弗吉尼亚工学院开枪行凶,至少打死32人,打伤20多人,并自杀身亡。这是美国历史上最严重的枪击案。

这篇报道连续运用了四个短句“开枪行凶”,“打死32人”,“打伤20多人”,“自杀身亡”,这四个短句由动词组成,按照时间顺序,交代了事件的来龙去脉,清晰明了。

相应的英文报道:

Blacksburg Va——A gunman opened fire in a Virginia Tech dorm and then two hours later, shot up a classroom across campus Monday, killing 32 people in the deadliest shooting rampage in U.S history. The gunman committed suicide, bringing the death toll to 33.

美联社发布的这篇报道由两个句子构成,分别借助分词作结果状语展开,“killing 32 people...”, “bringing the death toll...”,句子重心放在句末,突出事件的重要性,交代事件结果。

二、翻译策略

1.释意原则。翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,具体来说,译者要考慮到内外报道的接受对象不同,政治文化及生长环境不同,国内外受众在接受新闻内容的兴趣及需求方面也不相同。翻译工作者要抓住国外受众的兴趣点,发挥新闻的最大价值。

例如:在翻译“解放前”“解放后”时,因为一般外国人不熟悉这两个词语,不妨加入写解释性的话语,帮助国外读者理解,译为“before/after the founding of Peoples Republic of China”, 就显得清晰易懂。

2.模糊处理原则。中文内宣报道通常会涉及到单位或部门的名称,以强调内容的严肃性和准确性,符合中国读者的阅读习惯。但我国部委设置与西方国家不同,会让西方读者不知所云。

例:

记者今天从全国“扫黄打非”工作小组办公室获悉,该办公室日前与公安部,建设部,文化部,新闻出版总署,国家工商行政管理总局联合发出通知,要求加强治理销售非法出版物,游商地摊和无证照经营行为。

英文译文:

Six ministries have joined hands to call for stronger efforts against street vendors and unlicensed wholesalers involved in illegal publication business.(Adapted from China Daily)

这里六部委的翻译进行了模糊化处理的办法译为“six ministries”,更加符合西方读者的阅读习惯。

三、结束语

新闻英语与其他文体英语相比,具有截然不同的语言风格特色,本文对新闻英语语言特点和翻译技巧的探讨,希望对广大翻译工作者有所启迪。

参考文献:

[1]端木义万.美英报刊阅读教程[M].南京:南京大学出版社,1993.

猜你喜欢
风格翻译策略特征
抓特征解方程组
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
电影视听艺术中的影像色彩表达
解读木刻版画在动画中的运用
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
春天来啦(2则)
抓特征 猜成语
不存在的特征