标识语翻译探究

2018-09-10 10:28徐美玲
校园英语·上旬 2018年6期
关键词:译作阅读者英文

【摘要】随着全球一体化,大量的外国人和国外的产品及信息也来到中国,随之英语也充斥着整个中国,乃至整个世界。随处可见的英文标识是最突显的,也起着举足轻重的作用。因此正确翻译标识语至关重要。本文将从多个角度来探求标识语的翻译。

【关键词】标识语;翻译

【作者简介】徐美玲(1988.4.15- ),女,汉族,吉林辉南人,对外经济贸易大学,本科,研究方向:经贸翻译。

前言

“标识语指在公共场所展示的特殊文体,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用”。生活中我们随处可见标识语,有简单的图形如交通标识;有各种字体的语言文字如商标;甚至还有充满艺术气息的图片与文字结合如广告牌,这些都将标识语的信息指示功能发挥得淋漓尽致。标识语在我们生活中已经不只是简单的信息指示作用了,更是一种文化与文明的象征,标识语的正确表达至关重要。标识语的翻译看似简单,实则复杂,有着许多固有的规则,一旦翻译错误,中国人看不懂,外国人又不明白,不但起不到应有的效果,反而会带来资源的浪费和不必要的麻烦,因此正确翻译标识十分重要。那如何才能正确翻译标识呢?本文将从英文标识的特点和遵循的原则出发,逐步探索标识语的翻译方法。

一、英文标识的特点

1. 夺人眼球。标识最大的特点是引人注目。标识往往都会摆在比较显眼的位置,如店铺的柜台或门口、建筑物上部、门楣或与人的视力平齐的部位,目的是能在最短时间内吸引人的注意力。除此之外,标识在语言运用上要新颖活泼,尽可能地吸引他人注意,给阅读者留下深刻的印象,可以运用比喻、拟人、对仗、押韵、夸张、排比等修辞手法。在中文标识中,我们最常见的就是竖立在草坪上提醒游客不要践踏草坪的标识,许多公园或公共场所往往会用“小草微微笑,请你绕一绕”之类较为形象、拟人化的语句,让游客自然而然地联想到葱翠娇嫩的小草也是有生命的,又怎么会忍心践踏呢?英文标识也是如此。在公路上也会经常有诸如“Limit your speed, limit your life”(生命有限,小心驾驶)这种人性化的标识,提醒司机谨慎驾驶。

2.字数精简。标识的一大目的就是在最短的时间快速吸引人的注意力,如果字数过长,人们往往缺乏耐心细读,很难达到吸引眼球的效果。因此,标识必须短小精悍,尽可能简短。甚至有时可以仅用一个词作为标识语,如In、Out、Turn、Hump。为了达到精简的目的,缩写起到的作用也不容小觑,我们随处可见各种标识的缩写,如商场店铺前,经常会看到EOM(End of Month)(月末清仓)。停车场门口会看到只使用一个字母P代替Parking Lot,公共厕所用缩写WC代替Water Closet或者张贴男女特征的图片。

3.单词大写。为了起到强调作用,常常将标识中的所有单词大写,并且不使用标点符号,同时省略介词。如EXIT, ENTRANCE等这种独词路标的书写,所有字母都要大写。此外,标识英语译法中尽量不使用任何标点符号,特殊情况除外。如天安门广场译作Tiananmen Square, 工人体育场译作Workers Stadium,Tony的餐馆译作Tonys。作为缩写形式的Ave, St, Rd等后均无“.”。另外,标识英语译法中尽量不使用冠词和介词,如故宫Palace Museum, 但有些约定俗成的说法除外,如长城the Great Wall。

4.常使用名词、动名词或名词短语等。如Ticket Machines

(售票机),One-way(单行道), Drinking Water(饮用水),Vending Machine(自动售货机),Caution Pedestrian(小心行人),Office Hour(工作时间)等。

二、英文标识翻译要遵循一定的原则,使之贴近原意

1.遵循去繁从简原则。标识的主要作用就是能传达重要信息,所以不需要按照正确的语法去翻译成句子。标识可以是一个短语也可以是一个单词,甚至只是一副图片或图形。例如,表达某件商品买三赠一,正确的语法表达是“If you buy three, the fourth one is free.”,但现实中,商家用“Three for one”就可以清晰地表达这层意思。这样的例子很多,如提醒前方危险或者路面湿滑,可以只使用一个单词“Caution”;如想提醒此处禁止吸烟,可以贴一张点燃的烟的图片,并在图片上划一道斜线。这些都可以准确清晰的表达出原意,同时又避免使用冗长的句子。

2.遵从目标文化习惯原则。英文标识主要是面向懂英语的人,因此要充分考虑受众的表达习惯和文化习惯。如有些公共交通工具上的专座标识是“For the old, sick, disabled, and pregnant.”中文释义为“老弱病残孕专座”。显然这是直译,这样的表达会让受众感到尴尬。如何定义“老”,60岁?70岁?尤其在西方文化中,说对方“老”是一种不礼貌的表达。在西方文化中,60岁不算老年,仍然充满活力,为自己的梦想奋斗着。可以直接引用本土的表达“Courtesy Seat”译为“礼貌坐席”,起到的作用是一样的,但是显得更礼貌。再如买火车票时,我们要选择硬座或软座。很多车站直译为“Hard Seat”和“Soft Seat”。这样虽然忠于原意,但是会引起歧义。因为在西方没有软硬座之分,造成无法辨析有多软,多硬。为了更易理解,最好采取意译。软座译为“Cushioned Seat”, 很容易明白是有垫子的座位。而硬座译为“Ordinary Seat”则是没有垫子的座位。这样翻译更易懂,更贴近西方人的思维和表达习惯。

3.遵循简单易懂原则。标识语是展示给大众的,并且起到指导大众行为的作用。那么所应用的语言就必须是大众的,严禁出现生僻难懂或者有歧义的词汇。如有些场所出现这样的标识牌“Prohibition of Defecation”,先不说翻译方法很中式,使用的单词估计很多人也不是一下子就能反映过来的。地道的翻译是“Commit No Nuisance”意思是禁止随地便溺。Nuisance这个词就要比defecation更大众,更容易让人清楚用意。再如“前路段弯急路窄,请各位游客限速行驶,注意安全”被译作“The Road Segment Bent Nasty Road Ago Narrow, Asking Each Visitor Limits Soon, Drive, Notice a Safety”這样的标识确实在我国存在,应该是直接输入翻译软件翻译出来的吧?语法错误明显,句子过长,完全起不到指示作用,反而起到了误导作用。正确翻译为“Sharp Bends & Narrow Road Ahead, Drive safely”。这样更加简洁利落易懂,真正地起到指示作用。

三、常用的英文标识翻译方法

1.格式套用。其实不难发现,很多标识都有着共同的格式,如禁止做某事可以采用”No+名词或动名词”格式:禁止拍照“No Photo”, 禁止乱扔垃圾“No Rubbish”, 禁止吸烟“No Smoking”, 禁止游泳“No Swimming”, 禁止攀登“No Climbing”;表示专用也有固定的表达格式 “名词+only”,如贵宾专用译为“VIP Only”,员工专用译为“Staff Only”,儿童专用译为“Children Only”公交车专用车道译为“Buses Only”;表示请勿做某事可以采用“Dont+动词”的格式,如请勿触摸“Dont Touch”, 请勿模仿“Dont Imitate”, 请勿大声喧哗“Dont Make Loud Noise”。表达“小心……”,多用Mind或watch。如小心台阶Mind the Step,注意缝隙Mind the Gap。

2.正话反说。很多时候正面表达一些事情,会显得很啰嗦或者没有礼貌,可以换一种思维方式,从相反的一面入手,更好解决,也会更加委婉。例如,“请勿将头伸出窗外”,如果翻译成“Dont put your head out of the window”会显得语气比较强硬,也缺乏礼貌。那就不如反着来说,用建议的口吻“Keep head inside vehicle(保持头在车厢内)”, 这样很轻松的化解了尴尬又达到了更好的效果。再如要表达“此门不得进入或者此门不通”,如果说成“You can not go into the museum through this door”会显得非常繁琐,可以简化成“Exit Only”(出口专用)。

3.习惯表达。一些情况下,不能根据中文意思生硬地直译,而是要遵照西方人的思维和表达习惯进行意译。如有的场所会将小心碰头翻译成“Careful Forehead,这是完全的直译,地道的英语表达则是“Watch your head”。有些车站将贵宾候车室译为“Distinguished Guest Wait for a Bus at the Place”, 将一个简单的名词短语译作一个句子,不仅违反了去繁从简原则,更有歧视乘客之嫌,将乘客分为等级。而采用原汁原味的“Reserved Waiting Room”则更尊重乘客,也起到了同样的指示作用。再如电梯维修暂停使用翻译为“Escalator Out of Service”,车位已满“Occupied”,行李提取处“Luggage Claimed”等,这些标识语的表达已经被西方人、甚至全世界广为接受,也同我国的使用环境完全符合,所以可以直接照搬使用,不会产生任何歧义或文化冲突,起到准确的指导作用。

4.借助外来语、数字、谐音等。如果是个人店铺等非正式场合,需要新颖、创意,可以尝试使用这种方法。如可以将圣诞快乐翻译为“Merry Xmas”。出租译为“4 Lease”。中文也常常使用谐音翻译品牌名字,如耐克,阿迪达斯。

四、小结

综上所述,标识语的特点决定它是最易被大众发现错误的文字,所以对标识语的翻译要求应该更高。准确翻译标识语并非易事,需多方面考虑,反复思考和推敲查证,以免产生不必要的麻烦或笑话。译者要熟练运用英语语言,深知英语国家的文化及习惯表达,有深厚的文学功底和必要的写作技巧,有时还需要一些创意,才能更好地发挥出标识语吸引阅读者、指示阅读者,甚至激发阅读者行动力的作用。

参考文献:

[1]余晓芳.论文化预设与翻译策略[J].考试周刊,2008,(9).

[2]耿殿磊,宋紅波.公共场所翻译错误及对策[J].术语标准化与信息技术,2007,(2).

[3]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005,(2):21-26.

猜你喜欢
译作阅读者英文
what用法大搜索
为什么有些人能成为终身阅读者
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
镜头中的阅读者
论“三者”教会学生“用脑”写作文
浅谈日语文学的创作背景对当今阅读者的影响
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要