【摘要】述位的双重映射对主位的影响主要体现在其通过映射产生完整的论元结构,由于该步骤的形成,为更进一步论元——题元结构的结合奠定了基础与框架。在句式结构上,它为句子提供了论元,从而使句子的核心动词(HEAD)的内、外论元完整,为句子的下一步操作奠定了基础;在语义角度上,述位的映射为句子提供题元角色(Thematic-Role),形成语义框架。常规的句式毋庸赘述,其实在中动句中也可以看出该映射的框架特征,如“The boat moved.”及“人来了。”等。本文主要论述述位的映射模式及映射对主位的影响。
【关键词】述位;双重映射;主位;影响
【作者简介】孙涛,北京工商大学嘉华学院英语系副教授,研究方向:理论语言学。
一、述位向多重主位的映射
系统功能语言学主位结构由主位和述位构成, 主位是每个小句和小句复合体的出发点, 主位被划出后, 小句中剩下的部分就是述位, 述位是小句的目标。主位通过出现的位置加以认定, 认定时既涉及到及物性结构, 又涉及到语气结构。及物性结构能帮助识别主位, 语气结构帮助确定主位是否有标记。
本文认为在多重主位模式下,由于多重主位对述位都属于嫁接(adjunction)结构,而非标示语(specifier), 所以它们均处于述位的c指令(c-command)状态下,述位发出的映射力能将其衔接起来。
但其排列顺序一般为:语篇主位+人际主位+经验主位,究其原因是因为英语句子述位的映射发出的引力会形成由内到外的,由大变小的同心圆结构,所以其映射最先达到的部分依次为:实体——>观察者——>评价语,从而形成:经验主位——>人际主位——>语篇主位的顺序。例如:
(误)Only in this way, we can do it better.
(正)Only in this way, can we do it better.
(1)句的不合法是因为由于述位的映射达不到逗号前的主位Only in this way,故英语中不得不将述位的一部分can前置,使之变为映射源之一,从而令主位获得映射力达到激活的状态,这样整个句子便能合法生成。同理,美元货币的句子“In God We Trust”。
汉语的映射结构与此类似,述位的映射引力由强首先吸引实体与之结合,然后依次到弱吸引其他附件成分,例如:
(误)中国,80年代末期出现了摇滚音乐热潮。
(正)80年代末期,中国出现了摇滚音乐热潮。
第(3)个句子的相较句子(4)的不适宜主要体现在述位“出现”实意动词,其映射引力必然要求实体、具象概念与之搭配,然后其他附件成分才 能达到减弱的映射引力,从而整个句子的各个成分均可激活。与之类似的句子如:
(误)阿拉伯,很久很久,以前有一个传说。
(正)很久很久,以前,阿拉伯有一个传说。
类似的中式英语:
(1)(误)(中式)He said he married in 1999 in Beijing.
(2)(正)He said he was married in Beijing in 1999.
汉语的述位映射能力偏弱,故主位有时是隐性的,如:
上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。《道德经》
应无所住,而生其心。《金刚经》
巧言令色,鲜矣仁。《论语》
二、述位的句外映射模式及其对语篇的影响
述位的句外映射也是前人没有涉及的领域,本文认为述位具有双重的映射功能,且具有探针(probe)作用, 同时向外发出引力,从而促使句间衔接的形成。
根据不同述位的类型,笔者认为它们的映射能力有较大的差别,即它们发出的引力有不同的强度。一般说来,上义词(抽象的特征)的引力较大,具有吸引其下义词(具象的特征)的语篇衔接能力,所以含有某范疇上义词述位的句子通常处于段落的开端或内部,较少出现在段落的末尾。而下义词与上义词相反,由于它们的映射引力较小,所以在语篇中的段落中,它们往往作为段落的结尾部分。
笔者假设在人类的语言中,不同的述位类型存在着不同的引力,即其句外映射的能力不同,所以形成的语篇模式也会有显著的差异。
述位的类型作为语篇形成的动因直接决定着语篇的结构,以下从不同的述位分析其对语篇的影响。
概括性或上义词的引力要大于具体或下义词,所以不同强度引力,以不同的吸附作用促使语篇具有不同的紧凑程度。如在对颐和园的简介中,中式翻译的句子中使用较多的概括性述位,从而吸引更多的句子共同来完成信息的表达,即每一个句子所承载的信息量较小;而英式的翻译使用具体的述位从而使句子更凝练,即每个句子的信息密度扩大。
(中)The Summer Palace is one of the biggest and oldest parks in China. In the park, there are many famous architectures which make it different from other parks.
(英)Many famous architectural features distinguish the Summer Palace, one of the biggest and oldest parks in China, from just any other parks.
从上述例句的信息密度及衔接程度,我们可看出:含有动态动词的述位的句子其映射能力要强于静态句,故其具有生动的表达效果,有利于语篇信息的传达。
三、结束语
综上,英语和汉语的句法有较大不同,主要是由于述位的映射能力造成的,英语的述位能力较强,导致其对主位的引力较大,故英语句式较汉语而言更加紧凑,语言单位间的关系是显性的,便会在形式上清晰地严格地表现出来,从而体现出形合(hypotaxis)的特点。而汉语的述位由于其偏弱的映射能力,语言单位之间的关系可隐可显,或表现出隐性的特征,从而体现出意合(parataxis)的特点。
参考文献:
[1]胡壮麟.语言学教程(第三版)[M].北京:北京大学出版社,2006.