浅析汉译英时动词的处理方法

2018-09-10 02:37曾娉婷西南财经大学经贸外语学院英语翻译方向四川成都611130
丝路艺术 2018年4期
关键词:汉译英汉英弱势

曾娉婷 (西南财经大学经贸外语学院英语(翻译方向);四川 成都 611130)

对于很多初学翻译人士来说,最难的莫过于汉译英翻译。每每拿到一篇中文文章,看似简单,却不知从何下手,即使翻译出来了也只是中式英语,离地道的英文还有很大差距,因此本文旨在对英汉翻译中常用的动词的处理方法进行探讨,以便读者能更好地运用。

首先谈谈大家普遍难以做好汉英翻译的原因。中文是我们的母语,因此在英译汉时我们很容易在自己的中文语料库中找到与英文相对应的词语句子,而英文作为一门外语,我们现阶段的英文学习大多集中在单词、语法知识等应试技巧上,知识难以运用到实际生活中,究其根源,则是我们对英文的语言习惯不熟悉,,较多地停留在应试层面,缺乏对英文这一门语言的深入分析,由于未深究其背后的原因,往往只知其然不知其所以然。

然而汉译英中最大的难点则是汉语中大量动词的处理,这里需提到中英文一大语言差异。中文为“动态性语言”,体现在动词可担当句子的任何成分,动词的重复重叠使用,动词的连续使用等。英文为“静态性语言”,其静态表征体现在少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,多用名词、形容词、副词、介词等。由于汉英语言特点的不同,在进行汉译英的翻译过程中往往是动态与静态转换的过程,以下将对两种常见的动词处理方法一一探讨:

1.抽象名词引起的动词的增减

英文中抽象名词主要表示一些抽象概念,一般不可数,在英文中常见的形式为“冠词(通常是the)+名词+介词(通常介词是of)”,则这个名词被称为抽象名词。为了适应中文常用动词的语言习惯,英译汉时抽象名词的处理方法有两种,一是当这个抽象名词无动词词根时,翻译成中文时需要增加弱势动词,二是当该抽象名词有动词词根时,翻译成中文则直接将其变为动词译。反之,在汉英翻译过程中,我们则需要把这些由抽象名词引起的,为了使句子更通顺连贯而增加的弱势动词去掉,不需要翻译成英文,以避免语义重复,使翻译的英文句子更符合英文行文习惯更地道。例如在2017年11月CATTI二级笔译中,“世界面临的重大挑战”应翻译为“a major challenge of the world”,而不需要把“面对”一词翻译成英文“facing”或是“confronted”,因为此中文短语中,“challenge”为英文抽象名词,“面临”只是为适应抽象名词所增译的成分,在英译汉时可直接删除不译。又如“全人类肩负的共同责任”应翻译为“a common responsibility of mankind”,和“面对”承担相同功能的“肩负”也省略不译。再如CATTI三级笔译中,“积极应对气候变化是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要”,该句子翻译为“Actively addressing climate change is China’s responsibility in global governance and also an urgent requirement for sustainable development”,受“责任”、“需要”两个英文中的抽象名词影响,故“参与”、“实现”二词省略无需翻译。

2.谓语动词过渡为名词或弱势动词

汉英翻译时除了增减由抽象名词引起的动词,还可以将中文中的动词直接译为英文的名词或弱势动词。英文中动词通常可以按词性强度划分为两类:强势动词和弱势动词,强势动词是指具有强烈的目的性或较强的感情色彩,用以描述具体的动作或行为的动词,如Reform, introduce, purchase,弱势动词是指感情色彩较弱,行为上看起来比较抽象的动词,如make, have, give。因此“谓语动词的过渡”是指翻译时将中文句子中原有的动词转化为名词,而又找了一个动词性质相对较弱的动词作为原中文句子的谓语动词,即找一个弱势动词对强势动词过渡。以一个简单的中文句子“我支持你”为例,我们常见的英文翻译为“I give you my support”而不是“I support you”,翻译时将中文句子中的强势动词“支持”转化为了名词“support”,并增加了弱势动词“give”作为谓语,这就是所谓的谓语动词的过渡。又如中文“加快建立社会主义市场经济体制”,翻译为“speed up the establishment of socialist market economy”要比“rapidly establish social market economy”更为地道。

本文仅探讨了汉译英时单个动词的译法,而其他诸如句型结构,语境特点,多个动词应使用并列结构、伴随结构还是下沉结构,如何选取核心谓语动词等仍需要我们深入研究,进一步分析中英文语言差异,在广泛地翻译实践中总结规律。

猜你喜欢
汉译英汉英弱势
将弱势变为优势
全球尿素市场弱势运行
动力煤市场或将弱势运行
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
汉英倍数表达形式比较及其类型学考察
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉译英小说中语气助词的妙用