【摘要】《水浒传》一书中汇集的108位好汉有其不同的绰号,对于这些人物绰号的英文翻译,不同的翻译版本也呈现出不同的特点。本文从目的论的角度出发,阐述沙译版《水浒传》中人物绰号的翻译并分析相关策略,以求能更深层次地实现跨文化交流。
【关键词】水浒传;绰号翻译;目的论
【作者简介】林思思,文山学院。
一、引言
《水浒传》是中国古典四大名著之一,书中汇集的108位好汉由于性格、外貌、身份的不同而拥有各自独特的绰号,译者只有准确地翻译这些人物绰号,才能够让目标语读者更好地理解原文。本文将从目的论的三大理论原则出发,来分析沙博理英译本水浒传人物绰号的翻译,并为其寻求合适的翻译策略。
二、理论基础——目的论
20世纪70年代末,德国功能派代表Hans Vermeer提出了目的论(Skopos Theory)。Vermeer认为翻译是人类行为当中的一种,而任何行为都以一定的目的为前提。Skopos指的就是翻译的目的。根据目的论,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,翻译的策略必须由翻译目的来决定。
目的论有三个重要法则——目的法则(skopos rule);忠实性法则(intertextual coherence);连贯性法则(intratextual coherence)。Vermeer认为,忠实性法则应从属于连贯性法则,而两者又都从属于“目的法则”。目的法则是翻译所要遵循的首要法则,任何翻译行为都取决于翻译的目的。
三、以目的论为基础分析人物绰号翻译
本文此部分将以沙博理英译本《水浒传》中的人物绰号翻译为例,从目的论的角度对其进行分析并进一步说明目的论对于人物绰号翻译的指导意义。
1.“目的法则”在人物绰号翻译中的体现。
(1)拼命三郎 The Rash。拼命三郎是石秀的绰号,因他爱打抱不平, 为人出头拼命且在家中排行第三,故而得此绰号。按照中国自古的习俗,平民男子在家中排行第几就称为几郎;英文当中却没有这样的语言习惯。因此作者用了省译的策略,根据目的法则,翻译的目的决定翻译的方式和手段。因此作者采用省译是合理的。
(2)锦豹子 The Elegant Tiger。锦豹子是杨林的绰号,因他相貌华丽,腰细膀阔,故而得此绰号。沙博理用“Elegant”一词表达锦的含义,虽然意思上没有达到完全的对应,但却能为目标语读者所接受。根据目的法则,译者可以为了实现翻译的目的而选择合适的翻译策略,这一翻译体现了译者在翻译过程中的主体性,符合“目的法则”。
2.“忠实性法则”在人物绰号翻译中的体现。
(1)玉璧匠 Jade-Armed Craftsman。玉璧将是金大坚的绰号,因他善刻碑文、印章,亦会枪棒厮打,故而得此绰号。沙博理翻译成“Jade-Armed Craftsman”,jade在英语中表示美玉的意思,而Craftsman也有工匠,手艺人之意;沙博理用了直译的翻译方法, 从选词的角度来说,该翻译忠实的还原了原作者的意图,同时也成功地表达了源语的意思,符合目的论的“忠实法则”。
(2)插翅虎 The Winged Tiger。插翅虎是雷横的绰号,因他膂力過人,跳二三丈阔涧,故而得此绰号。沙博理用“Winged Tiger”来表达“插翅虎”的中文含义,用了直译的翻译方法, 忠实地将原作者所传递的信息表达给了译语读者,符合目的论的“忠实法则”。
3.“连贯性法则”在人物绰号翻译中的体现。
(1)活闪婆 The Lightning。活闪婆是王定六的绰号,因他跑的很快,故而得此绰号。“活”并不是表示活着的意思,而是表示灵活。如果译为“living”, 就是很明显的误译。英文中的“lightning”就是表示闪电的意思,意指他像闪电一样快。该翻译能够让目标语读者感受到与源语读者相同的情景,同时也为作者和读者搭起了一座沟通的桥梁,符合目的论中的“连贯性法则”。
(2)花和尚 The Tattooed Monk。花和尚是鲁智深的绰号,因身上刺有图纹花绣,故而得此绰号。“花”指的是图案纹身的意思,“Tattooed”一词能很好的表达“花”的含义,而 “Monk”来表达和尚的意思,是典型的异化手法,这一翻译符合了原文的语言语境同时也将意思很好地传达给目的语读者,符合目的论中的“连贯性法则”。
四、结论
沙博理在翻译《水浒传》中人物绰号时尽可能地考虑到了译语读者的理解度和接受度,而在文学翻译中,目的论的三原则能为译者提供新的视角,在该理论指导下的翻译也能更好地为目标语读者所接受。
本文以目的论为理论背景,分析了沙译本《水浒传》人物绰号的翻译,希望能为人物绰号的翻译研究提供一定参考。
References:
[1]Hans J Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1989.
[2]Shapiro,Sidney.Outlaws of the Marsh[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.
[3]贾文波.英语翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]李林娟.从语言顺应论看《水浒传》沙译本中的绰号翻译[D].北京:首都师范大学,2012.
[5]施耐庵,罗贯中.水浒传[M].北京:人民文学出版社,1997.
[6]叶净.论文学作品中绰号的英译——以《水浒传》中绰号为例[D].成都:四川大学,2007.