采访梁 珂 文彭 寒 图孔雀绿
扫码听文
阅读分享:随着中国文化软实力的提高,世界越来越了解中国,“汉语热”势头更胜。起初看到这个题目,觉得不可思议,《论语》是我们祖宗流传下来的文化经典,我们从幼儿园开始就接触《论语》里的部分名句,怎么会让美国人来教?这源自我们中国文化本身的魅力,它就像一块巨大的磁铁吸引着世界各地的人走近它。相信世界会听到古老中国的现代声音! (特约教师:陕西省榆林市靖边县第七中学 景毛毛)
我的英文名字叫Ben,我问一个中国朋友,这个Ben在汉语里面啥意思?他说有好几个――本来的本,奔跑的奔,还有笨蛋的笨。我一眼就相中了“笨”。于是,我问他我能不能就叫“笨”,他说不行,实在要叫这个名字,必须得再加一个字。
快毕业的时候,有一个中国朋友说我应该去中国找他们玩,我想了想觉得这事挺靠谱。因为我们大学和陕师大有合作关系,我就到陕西来了,先学一年中文再说。
到了陕西我整个人都是蒙的,因为我学过的那些普通话完全用不上,人们说的是我根本没有概念的东西――方言。
我在学习汉字的时候就在想,这些文字是怎么来的,除了背诵课文我还能怎么学?我请教了一个中国朋友,他说你想弄清楚这些必须得研究甲骨文。
当我在陕西第一次看到甲骨文的时候,我惊呆了,竟然产生了―种很熟悉的感觉,感觉我在哪儿见过这种文字。
我的硕士专业就是古文字学,专门研究汉字。在研读儒家经典的时候,我接触了中国哲学,我惊讶地发现几千年前这片土地上的人们思考的问题,竟然与我在大洋彼岸的很多成长经历和思索不谋而合。
那天上《尚书》课,老师说:“笨夯,你来读―段,给我们翻译一下这句‘柔远能迩’。”一般中国学生会翻译得特别正式,但我就说这句话的意思是“让各个部落好好玩在一起,好好开party,嗨起来”。
我真是这么理解的,不然我不会把《论语》翻译成美国的俚语,还把君子解释成蜘蛛侠。
你别笑――“人不知而不愠,不亦君子乎”,就是没有人知道我做了多少好事、帮助了多少人,我也不会难受、不会生气,这不就是―个君子的行为吗?美国的蜘蛛侠、蝙蝠侠不也一样吗?没有人知道蜘蛛侠是谁,但是他每天帮助多少人,每天救多少人的命,这就是君子的精神。
研三时,陕师大的汉学院邀请我开了一个课程,教中国学生国学,那是我第一次教课,反响很好。后来我就开始各种做讲座,好玩的那种。因为我想让中国人知道外国文化是什么,并且可以让他们通过中国文化去理解外国文化。
后来我回美国一年,在北佛罗里达大学,我本科毕业的学校,给他们讲了一年的国学。实话说,比教中国学生难多了,但我还是觉得挺有意思的。
机缘巧合,我在美国认识了几个国学圈的老师,经过他们的推荐,我来到中国人民大学读博士,专业是中国哲学。
退回十年前,我万万不会想到,将来有一天,自己会穿着汉服,念着“之乎者也”,在大洋彼岸的中国如鱼得水。