归化与异化翻译策略在汉语成语德译中的应用

2018-08-29 11:00高琳琳
北方文学 2018年23期

高琳琳

摘要:在翻译中,归化与异化之争受到越来越多的关注。与直译和意译不同,归化与异化是立足于翻译过程中的文化取向。成语是中国文化的一种重要载体,因此成语的翻译也尤为重要。《习近平谈治国理政》一书是外宣翻译的成功典范,各语种版本发行以来,在国际上引起了广泛的关注。习主席讲话喜欢引经据典,使用的成语也丰富多样。本文以《习近平谈治国理政》德语译本中的成语翻译为载体,探讨归化与异化翻译策略在汉语成语德译中的应用。

关键词:汉语成语;归化翻译;异化翻译

归化和异化的概念最早可追溯到德国翻译理论家施莱尔马赫1813年发表的《论翻译的方法》中提出的两种翻译途径:一种是让读者去接近作者,另一种是让作者去接近读者。1995年,美国学者韦努蒂在《译者的隐形》一书中,将施莱尔马赫所描述的第一种方法称作“异化法”,第二种方法称作“归化法”。[1]

总的来说,归化翻译策略是将译本用目的语读者所习惯的表达方式来还原原文内容,以目的语文化为归宿;异化翻译策略需要译者在翻译过程中传达原文的意向和内涵,尽可能地采取原作者的源语表达方式,以源语文化为归宿。以成语的来源为参照物,可将成语分成六类:来源于寓言故事、神话传说、历史事件、诗文语句、民间口头流传及外族语言。[2]本文将《习近平谈治国理政》一书中的成语分成故事类、名言警句类及口口相传三大类,并举例探讨汉语成语的德译策略。

一、故事类成语

“希望广大留学人员…以韦编三绝、悬梁刺股的毅力,以凿壁借光、囊萤映雪的劲头…”[3]在此书中相应的德语翻译,韦编三绝:das Lederband dreimal gerissen ist,悬梁刺股:das Haar an den Balkon knoten und sich mit der Ahle stechen,凿壁借光:ein Loch in die Wand mei?eln,um Licht zu leihen,囊萤映雪:im Licht der Glühwürmchen im Beutel und der Reflexion des Schnees studieren,这四个成语均出自典故,形容勤学苦读,而译者并没有直接译为德语中的flei?iges lernen(勤奋学习),而是采取异化翻译策略,将原文所表达意思呈现给德语读者,保留汉语文化特色,也向德语读者传达了勤奋刻苦是中华民族的传统美德这一内涵。“要按照人才成长规律改进人才培养机制,…避免急功近利、拔苗助长…”[4]拔苗助长在此处译为:nach Sofortwirkung streben,意即不可急于求成,此处便采取了归化翻译策略,将拔苗助长的意思转化成德语受众所熟悉的表达,如果直接按拔苗助长的字面意思翻译,则会对德语读者理解原文造成干扰。

二、名言警句类

“了解人民所思所盼,要有如履薄冰,如临深渊的自觉,…”[5]这两个成语均出自《诗经》,在书中所对应的翻译分别为als stünde man an einem tiefen Abgrund和als schritte man auf dünnes Eis,此处译者采取异化翻译,形象且完整的表达了原文所要体现的这种小心谨慎的意识。“鼓励人民群众崇德向善、见贤思齐…”[6]见贤思齐一词出自《论语》,作为中国文化的奠基性文献,《论语》中的很多名言警句无一不展现着中华文化,采取异化翻译策将见贤思齐译为sich tugendhafte und f?hige Personen zum Vorbild nehmen,很好地传递了中华文化,体现了源语中所要表达的语言及文化意义。“在享乐主义方面,…有的追求物质享受,…热衷灯红酒绿…”[7]灯红酒绿一词出自《官场现形记》形容享乐糜烂生活,如果此处按照字面意思翻译,词不达意,德语读者也无法理解想表达的意思,因此译者采取归化翻译,直接用德语中与灯红酒绿意思相近的谚语in Saus und Braus leben,使读者一目了然。

三、口口相传类

“有些人开始担心,认为中国发展起来了必然是一种威胁…这种论调像天方夜谭一样…”[8]天方夜谭即《一千零一夜》。原为阿拉伯古代民间故事集。古城阿拉伯国家为天方国,故名。内容富于神话色彩。因以比喻虚诞夸饰的议论。[9]天方夜谭:ein M?rchen aus Tausendundeiner Nacht,此处译者直接译为一千零一夜,《一千零一夜》在18世纪初早已传入西方,易于读者理解。

四、结语

在翻译实践中,译者永远不可能只采用一种方法或只遵循一种原则,过度的异化与归化反而会使译文晦涩难懂,索然无味。通过本文分析发现,异化在文化传递中起着举足轻重的作用,而归化对目标读者正确理解原文非常有效。因此在翻译策略的选择上,我们要学会找一个“平衡点”,归化翻译时不失原文味道,异化翻譯时又不妨碍译文的通顺易懂。

参考文献:

[1]Venuti,Lawrence:The Translators Invisibility[M].London&New; York:Routledge,1995.

[2]徐续红.成语问题分类研究[J].湖南:宜春学院学报(社会科学),2003(25),5.

[3][4][5][6][7][8]习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社,2014.

[9]罗竹风(主编).汉大成语大词典[M].上海:汉语大词典出版社,2000.