福建 林清平
英汉语言中有关动物的成语、习语、格言等,体现了人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这两种语言中蕴涵着丰富的文化内涵。
俗话说“猫有九命”,戏称嘴馋的人为“馋猫”。在西方,cat是人们宠爱之物(pet), 但在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。
dog的形象一般不差,可泛指“个人”。如Every dog has his day.(人人皆有得意日)。但dog也有形象不佳之时,如dog eat dog(人们自相残害)等。在汉语里,尽管狗也作为宠物,但其形象总是不雅,指人时多含贬义。
pig所受待遇最糟,人们总是对猪恶语相加。 汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有好吃懒做之意。英国人也赋予pig以丑恶的形象,如a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或没礼貌的人)。
“胆小如鼠”及“鼠辈”等词语,皆有“猥琐”及“心胸狭窄”等含义,由此可见鼠在汉语中简直一无是处。作为俚语,在英语中,rat指人时与汉语稍有出入,但也含贬义,如a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)。
在汉语中,驴用来指人时,表达“愚、笨”之意。英语与汉语在这一点上也有相通之处,如an ass意为a foolish person(傻
瓜),同义词为donkey。
在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,具有“呆傻”之态,指人时有“熊样”之说,形容股市不景气乃称“熊市”。英语用bear指人时,则为a badtempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人)。
狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”。喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说。英语也有习语as brave as a lion。在英语中,a lion也指“名流”等。
兔在中国人心中的形象有好的一面,如“形如脱兔”,也有差的一面,如“狡兔三窟”。用来形容人时则暗含“狡猾”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。指人时,所取喻意同汉语大相径庭,如a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员)。
蛇在行走时是蜿蜒曲折前行的,因而英汉语中都有“蛇行(snake its way through)”。另外,蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险,狠毒”的联想意义。英语中有a snake in the grass,比喻伪装成朋友的阴险之人。
在英汉语中,人们都把羊看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有as gentle as a lamb。