高阳
摘 要: 法国释意学派口译理论,源于对口译和国际会议翻译的研究,关注的是口译的意义传递。该理论认为口译过程应该以表意为主,不拘泥于句子本身的形式。因此,应充分理解源语、两种语言迅速转换、输出目的语。本文结合释义理论通过对纪录片的口译过程,研究了如何将二者有机结合。希望对广大纪录片口译学习者有所启发,为相关领域研究人员提供些许参考。
关键词: 电子商务;释意理论;纪录片;价格战
一.释义理论
1. 释意理论概述
释意学派于上个世纪60年代末期在法国诞生。该学派对探讨口译和非文学文本笔译原理与教学产生了很大的影响。1968年,法国著名口译专家达尼卡·塞莱丝科维奇发表《国际会议议员——会话与交际问题》一文(L' interpretet dans les conferences internationals. Pairs: Minard Letters Modernes,1968),被认为是释意理论的奠基之作。 此后十几年,塞莱丝科维奇教授及释意学派的其他研究人员逐步总结和提炼出一套较完整的口译理论,既释意理论(龚龙生,2008:1)。
2. 释意理论的主要观点
释意理论认为,口译是一种交际活动,需要语言以及语言外知识的参与。该过程是动态的,包含源语的理解到目的语的表达。释意理论没有机械地将翻译作为一门语言进行研究,而是从实践的角度,考虑到多方面因素,比如文化,语言等,来研究如何对语言的内容进行转化和传达。因此,翻译过程实际上是译者结合自身的知识储备以及对源语的认知和理解将其转换成目的语的过程。译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值(Susan&Andre;,1997:132)。翻译有词汇的对等,但只有做到意义对等,才能使译文成为话语语篇,所以释意翻译就是意义对等翻译。
释意派理论认为翻译的程序是理解、脱离语言外壳和表达三个阶段。在整个过程中,对源语有清楚的理解是基础,在全面理解的基础上,不受语言本身的束缚,记住中心思想,之后用目的语将自己理解了的内容清晰地表达出来。这就是释意理论的主要观点。
二. 纪录片口译材料特点
该实践材料源语为汉语。译者选取了中央电视台大型纪录片《商战之电商风云》中的两集作为模拟交传实践材料。本次口译材料选择的题材是纪录片形式的商务题材。 纪录片的叙事性是它的一个重要艺术特征,重点要处理好纪录片的叙述者与接收者,时间与空间,故事与情结,视点与结构等叙事因素。纪录片的解说词与画面是同步的,因此,随着画面的跳转解说词也会随之发生变化。因此口译过程中,译者必须按照画面播放的次序,对解说词进行准确流畅迅速地传达。
三. 案例分析
1. 句子成分的增补
为了使语句通顺,符合目的语的表达方式,有时我们需要在译文中添加原文没有但却隐含其意的词或短语,必要时也可能是一句话。但是这种增加是为了更好地传达原文的语义,而不是无中生有。结合释意理论,在翻译过程中,要遵循一个重要原则,即语义对等。
例1.南京的冬天不常下雪,比这更不寻常的是寒冬腊月空调生产商已干得热火朝天,这就是苏宁的战术-反季节订货。冬天时我们投入了资金,旺季时自然对我们的货源包括对价格的支持。
译文:It seldom snows in Nanjing, but it is unusual that the air conditioning work in full swing in the severe winter. Thus Suning adopted the tactics, that is, place off-seasonal orders. We invest money in winter, and during the boom season, manufacturers provide us with sufficient supply and the good price.
分析:在這句话中,前半句主语清晰,是“我们”。而原文的后半句没有主语,如果照原句直译,容易使听众费解。我们从上下文能够判断出来,它的主语是“制造商”,因此在翻译的时候,译者加上了省略的主语manufactures。
2. 背景信息的增补
例2. 这天夜里刘强东有些迫不及待,好不容易熬到6月18日零时,刘强东用兴奋的语气在其个人微博上写道:祝全体朋友们生日快乐,祝网友抢的开心。
译文:During the night, struggling to wait until 0:00 on June 18, Liu Qiangdong wrote on his microblog with an exciting tone, “I wish all of you a happy birthday and a happy shopping experience.” At daybreak, on Jingdongs fourteenth birthday, the mall provided 6 million commodities with half price or lower and 61.8 million cash coupon for free to celebrate her birthday.
分析:在这个例子中,“祝全体朋友生日快乐”这一信息,如果不增加背景知识作为补充的话很容易让人费解,不知道是谁的生日。因此译者在翻译的时候补充上了Jingdongs fourteenth birthday这一信息。
3. 专有名词的翻译
口译过程中,对于那些没有规范的专有名词以及网络流行语的表达,我们通常采取直译的方式。直译,顾名思义,就是不仅和原文意义对等,同时也保持和原文形式上的对等。对于大家耳熟能详的事物在口译的过程中完全可以采用直译的翻译模式。比如,“双十一”,因为大多数人都知道“双十一”为何物,所以可以直接翻译成Double 11,而不需要译成November11;“菜鸟网络”,也可以直接译作Cainiao Network;“中国黄页”,因为文中后面有对它的解释,所以译者直接译作Chinese Yellow Pages。
4. 文学性语言的翻译
由于中文博大精深,很多语言有深意,并且很隐晦,译员在翻译过程中除了要确保译文能够传达源语意思外,还要考虑到目的语听众的语言习惯;因此对于一些句子我们不能词对词,短语对短语地翻译,而是要先理解源语的内容,结合实际,转换成合适的译语,在这个过程中,根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,即意译。不要受源语语言形式的束缚,这也符合释意理论脱离语言外壳的观点。
例3. 砍掉电商成本的一刀一刀就是砍在实体书店上。价格如同纸张,柔软,但只要薄就足够锋利。低价迅速划破敌人的领土收获了一批又一批的读者。
译文:The online retailers cut their costs to the bone, while it is the physical bookstores who feel the pain. Price is something like paper, soft but sharp as long as it is thin enough. Low price quickly attracted batch of readers from physical bookstores.
分析:在例1中,作者想表达的思想就是电商成本比实体书店低得多,因此在价格比拼的时候,这些成本的削减使他们具备了绝对的优势,让实体书店有切肤之痛。因此将其译为:Cost of online retailers is cut to the bone, while it is the physical bookstores who feel the pain.
四. 结论
与其他口译形式相比,纪录片口译具有纪实性,语言多样性,音画同步性。由于交传时,译者接收讲话人的一部分源语信息,通过短时记忆和口译笔记,然后产出译语,因此对译者的记忆力与注意力都是重大的考验。通过对纪录片的口译让译者对释意理论的认识更加深刻,在口译过程中结合该理论灵活处理了很多出现的问题,为今后进一步深入理解并研究该理论打下了堅实的基础。
参考文献
[1]陈宏薇. 汉英翻译基础知识[M]. 上海:上海外语教育出版社,2011.
[2]龚龙生. 从释意理论看口译研究[J]. 中国外语,2008 (3).
[3]韩红. 从释意理论角度论会议口译中的影响因素及其口译策略[J]. 长江大学,2012
[4]郝斌. 同传的特点及其教学[J]. 外语与外语教学,2008 (5).
[5]黄国文. 毕业论文写作指南[M]. 北京: 外语教学与研究出版社,2012.