PACTE翻译能力模式下翻译评价模型构建研究

2018-07-24 00:20:02贾丽婷
长春师范大学学报 2018年7期
关键词:构念评量译者

贾丽婷

(长春师范大学 国际交流学院,吉林 长春 130032)

20世纪70年代后期,翻译活动呈现出更加频繁的态势,对译者的翻译能力和翻译品质提出了更高要求。如何测试并提高译者的翻译能力、评量翻译作品的品质,已经成为翻译学界关注的焦点。在现有的翻译文献中,有关翻译理论和翻译策略方面的内容占了很大比重,关于翻译能力测试和翻译质量评量方面的研究却鲜有人问津。

一、现行翻译评分方法综述

现有的翻译质量评价标准和方法众多,现行的被普遍接受和使用的标准有如下三种。

(一)错误扣分评分法

错误扣分评分法根据译文中错误的数量和严重性来评价译文的质量。很多国家采用这一评量模式,将翻译错误分为严重错误和轻微错误,并根据错误类型逐一扣分。使用错误扣分法的不足之处在于对翻译错误的严重程度和分类的认知判断相当主观或标准不一。总体而言,错误扣分法是一个实施起来较为方便的量化评分模式,但其缺乏一定的理论基础。

(二)整体评分法

整体评分法一般有较为具体、明确的评分量表作为依据,要求评分者将翻译能力看作一个整体,同时考虑到翻译能力所包含的子能力。整体评分法的优点在于将译文翻译过程分为正确(对原文的理解程度)及通顺(译文的表达程度)两个部分考量,根据制定的六四或五五量表进行评分。这种评分方法较能降低评分人的主观性,不同评分人之间较易达成共识。[1]其缺点在于:分级只能粗略地确定受试者或学生的译文品质程度,无法进一步比较同一等级或分数内不同译文的好坏;整体评分法的分项仅有正确和通顺两项,细节信息不足。

(三)分项评分法

分项评分法又称分析评分法。评分员事先把一项任务拆分成若干评分参数或细项,根据评分标准对每个参数或细项分别评分,然后将各项得分按照权重综合处理。分析评分法具有很多优点:具有一定的理论基础,能兼顾学生翻译能力各要素发展的不平衡性,对教师而言具有诊断性教学作用。分项评分法虽较整体评分法耗时费力,但与错误扣分法相比,所得到的分数较为客观且可量化。学生能清楚得知译文的不足或欠考量之处,并据此改进。

二、翻译测试及其构念

翻译测试属于语言测试的一种,信度和效度是衡量语言测试质量的主要指标[2],也是语言测试实践的中心环节。信度是测量学生语言能力一致性的程度,其主要考核标准是考试结果或测试分数的可靠性、稳定性和一致性。测试的效度是对翻译测试进行校验,根据已有效度理论框架“对翻译测试结果的使用、解释以及根据该结果可能做的推断或决策提供一些可供参考的理论论证和经验证据,进而促进翻译测试的改进。”[3]其中,构念效度是当代语言测试的核心问题。翻译测试是否有效度,关键在于译者翻译能力的构念。[4]通过受试在翻译测试中的表现,对其翻译能力作出种种推论。要保证翻译测试的效度,首先须定义要测量的翻译能力,而且要将其分解成不同的可供测量的成分元素。

(一)PACTE翻译能力模式

对于翻译能力的界定,学者们从不同的角度给出了不同的定义和诠释。其中,西班牙的PACTE专项研究小组提出翻译能力可分解为双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力、策略能力、心理—生理要素。[5]其中双语能力包括语用、篇章、社会语言、语法及词汇能力;语言外能力包括获得百科知识、主题知识以及有关两种文化知识的能力;翻译专业知识包括指导翻译过程、方法和步骤等原则性知识;专业操作能力由使用文献和获得信息技术的能力构成,如使用百科全书、词典、平行文本等;策略能力用来解决其他子能力所不能解决的翻译问题;心理—生理要素包括认知、态度因素以及心理运动机制。

(二)PACTE翻译能力构念的界定

以PACTE翻译能力模式为构念的翻译测试要测量五大项目,即双语能力、语言外能力、翻译专业知识、专业操作能力和策略能力。双语能力的评量标准是译文在内容及意思上是否与原文对等,可具体分为词汇成分以及篇章成分。词汇成分和篇章成分的评量标准是“适切”,针对的是译文在字词上是否使用恰当;要评价的是译文是否适切地转换了原文的专业术语、成语、俗语、暗喻和文字游戏等。语法成分的评量标准是“正确”,针对的是译文在文体语式和惯用语法上是否使用正确。语用成分和社会语言成分的评量标准是“对应”,针对的是译文与原文在特定语境及社会语言各层面(包括文化准则、社会规范或对话情境等方面)相对应。语言外能力评价的标准是译者在翻译原文时是否考虑到原文作者的国家文化、涉及的主题知识和百科知识、文本所属时间年代等。翻译专业知识、专业操作能力和策略能力评价的标准是“适当”,体现在译者在翻译原文时使用的翻译方法和步骤是否适当,是否适当地使用文献、信息技术和策略手段有效地解决翻译中出现的双语知识之外的问题以及是否有效地传递出原文作者所要表达的意义。

三、PACTE翻译能力下评价模型的设计

鉴于现有评分方法本身的优缺点和差异,为了客观准确地评价译者的翻译能力,确定采用分项评分和整体印象评分综合的评分方法,设计整体印象评分量表和分项评分量表,分别根据两个评分量表评分。

(一)整体印象评分量表的设计

整体印象评分量表共分为五个等级,从最低级1级到最高级5级,关注译者在原文内容传达准确性和目标语表达质量方面的情况(表1)。

表1 整体印象评分量表

(二)分项评分量表的设计

通过分析PACTE翻译能力模式下五个子能力的典型特征,确定“文体与风格的适切性”“目标语表达的准确性”和“翻译技巧的灵活性”三个维度作为分析评分量表的三个项目。其中,“文体与风格的适切性”通过译文考察译者对源语和目标语社会语言文化、语用、语域知识的掌握和运用能力。“目标语表达的准确性”考察译者的目标语词汇、语法方面掌握水平及知识衔接能力。“翻译技巧的灵活性”主要考察译者翻译专业知识能力、掌握信息检索和使用平行文本的能力和解决翻译过程中出现问题的能力。分项评分量表和整体评分量表等级一致,三个维度在五个级别的详细描述见表2。

表2 分项评分量表

四、结语

基于PACTE翻译能力模式构念构建的评分量表,实际上是整体评分法和分项评分法的综合,具有明显优势:第一,根据整体评分量表,评分员对译者的译文质量初步分级,再根据分项评价量表的评价维度进一步比较同一级别不同译文的质量。第二,译者根据整体评分量表和分项评分量表的分级描述,提升译者的翻译意识、观念和技巧。第三,整体评分法和分析评分法的综合能降低评分人的主观性,不同评分人之间较易达成共识,可提高翻译评量的信度与效度。总之,以PACTE翻译能力模式为构念构建翻译评分量表,并综合整体评分法和分析评分法的评价模型可应用于翻译教学活动中,并在翻译实践中得到检验。

猜你喜欢
构念评量译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
计算机通识课德育渗透的评量方法与手段研究
自我构念在认知和情绪加工中的作用及其生理机制
心理研究(2020年6期)2020-11-30 04:40:48
大数据时代基于OBE的线上会计基础培训评价
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
英语深读教学读思言模型构念与实践研究
基于“成果导向”教学理念下《动物微生物及免疫》课程评量方法的开发与设计
我国台湾地区身心障碍者职业辅导评量及启示
中国大学英语考试能力构念三十年之嬗变
被看重感指数在中国大学生中的构念效度
心理学探新(2015年4期)2015-12-10 12:54:02