摘 要:医学英语翻译是中西文化交流的重要组成部分,严谨的翻译是思想文化国际交流与传播的重要保障。本文根据医护英语自身特点,对其翻译中的策略以及技巧进行讨论,以期提高护生医护专业英语的学习质量。
关键词:医护英语;翻译;策略与技巧
随着中西文化的交流的深化,医学的交流逐渐增多,专业医护英语的翻译也越来越重要。但是,在不同文化传统下形成的医学知识、技术或理论,其依赖的文化土壤有着天壤之别。医护英语翻译作为专业英语教学的重要组成部分,在医卫类高职院校的专业英语教学中尤为重要。本文根据医护英语自身的主要特点,对医护英语翻译的策略和技巧进行了浅析。
一、医学英语的句法特点
相较于其他的英语翻译,医护英语从语言的词汇、语法和句法结构上有着自身特点。这些特点展现了医学英语翻译的难点所在,分析这些特点,是我们思考医学英语翻译策略和技巧的前提。
(一)短语形式常见
在医护英语中,大量的短语形式,包括名词短语、介词短语、形容词短语等,广泛地存在于医学文章、著述之中,使得医学英语的句子较为复杂,具有一定的翻译难度。短语的常见形式,还常常是以专业术语的形式出现,且很多的术语并不常见,特别是医学药名上,学名与俗名之间有着较大的差异。而翻译过程中,就需要比较好地将这些专业性的短语作好处理,以更好地实现翻译的目的。短语虽然可以是句意更为集中,但是,如果句子中频繁使用了短语,则在翻译者的阅读过程中较为容易拆开固定性的短语,而影响了句意的完整理解。
(二)大量被动式语态
医学是科学知识,在论述时主动语态不是甚多,这符合科学性学科的一般特点,从而展现出相关医学知识的客观性,其中个人的情绪、情感表达很少见。换言之,医学作为一种科学知识形式,不论中医还是西医,一般都采取客观地阐述医药、病理等现象,不是著述者个人情感的表达。因此,不论是从中译英,还是从英译中,都需要特别重视被动语态,以更好地呈现医学知识的客观性、科学性。被动语态在中文中则不是很常见,因而在翻译的过程中需要比较好地兼顾中西语言表达的习惯,从而更好地达到翻译的最佳效果。
(三)从句形式频繁运用
以定语从句为主的句法结构在医学英语中大量存在。从句的形式,不仅是复杂医学知识表达的需要,也是更为全面地传递信息的需要。这种从句形式,在很大程度上将句意主干复杂化,从而使得句子更长,翻译和理解过程中常常比较容易产生意群混乱,句意混淆,漏译等现象。定语从句、时间状语从句、地点状语从句等等,都可以同时在一个较为复杂的句子中存在,从而进一步增加了句意理解的难度。上述的医学英语的句法特点,给医护英语的翻译带来了极大的难度。可见,医护英语翻译,不仅需要一些专业性的医护专业知识作为专业背景支撑,还需掌握较好的翻译策略和技巧。
二、医学翻译的策略以及技巧
针对上述医学翻译上的难度,如何更好地进行医学翻译,这需要掌握一定的翻译策略或技巧。
(一)医学英语的一般性的策略与技巧
翻译中要忠实原文。翻译不是译者个人主张的表达,而是对医学知识的客观翻译。在翻译中,译者应该高度重视对原文意思的完整而准确的传达,不可出现增加或减少,甚或是遗漏现象。此外,除了准确传达原意,还需尽量使翻译符合地方的文化传统,在选择词语上要做到精准,不可随意造词,这将不利于思想和文化的传播。“信、达、雅”是现代翻译追求的基本目标,信是前提和基础,达是升华,雅是意境。在医学的翻译过程中,信也是最为基本的要求,准确无误才能更好地实现文化的交流,在交流中获得启示。总之,“忠实”、“通顺”、“确切”是医学英语翻译所需要追求的总体目标,即准确地将其转译成目的语言,成为文化交流与互动的重要组成部分。
(二)医学英语翻译的具体策略及技巧
具体的翻译策略以及技巧,即译者在翻译的过程中采取的主要的处理的方法,使得翻译更为通顺,准确传达信息,包括在翻译中增加词语以及词意的引申,实现词语的转换以及对长句子的分拆方法等。
对于医学英语的长难句,就需要根据句意,分拆各个构成部分:理清句子结构,找出中心内容,划分意群,重新组合,调整词序。当然,这种处理的技巧,需要兼顾到内容前后的连贯性、一致性,把握句意的整体性。具体而言如下:
1.分译法。对于较长的句子,需要找到句子的主干,对从句、修饰短语、辅助性说明等句子进行分解,分别进行翻译,同时通过增加词语的表述来顺畅句子的表述。如A woman aged 29 was seen four weeks after a thirduncomplicated pregnancy and delivery with a-week historyof lower back pain.即可翻译为:一个二十九岁的女病人,在第三次妊娠和分娩时没有任何并发症,四周后有持续一周的下背部疼痛。这就是采取额分译的办法,将一个长难句拆分为不同的结构或部分,从而达到了对句意较为完整性的表达。
2.意译法。医护专业在语言应用和表达上有其明显的专业特征,其表述方式专业性强,有时按字面直接翻译所表述传递的意思并不能准确表达原文所表述的含义。因此,应结合不同文化认知的差异,对这些专业性表述特别注意,否则翻译之后得不到有效的理解,产生文化上的隔阂。如医学术语上,中西医之间就有着较大的差异,一些术语在汉语中不是很常见,这就需要采取顺译法,将意思表达出来。特别是中医翻译为英语,许多传统的医学术语比较难以找到当代的专业术语来表达,在翻译的过程就需要将这些特有词句作特别的处理,如采取附加解释的办法来对此进行解释或说明。
3.短语翻译连贯性。在较长的医学著述中,其许多的专业性的术语是比较固定的,为了准确传递信息,在翻译的过程中,需要仔细推敲这些核心概念与范畴的翻译,并在整个翻译中将这些翻译固定下来,成为一个专门的术语或概念。不可再同一文献中出现不同的翻译,这容易引起读者的误解,原本是一个意思的表达,但是全文中没有统一的翻译准则,则使得其显得较为混乱,直接影响了读者阅读的连贯性以及一致性。
4.机构名称等专有名词的翻译技巧。在医护英语相关的文章中,经常出现大量的专业机构名称,如一些知名大学、医学会或者医疗相关的行业协会等。由于和我国机构设置的不对称性,译者应根据约定俗成的原则,宜采用具有公认性的约定翻译,否则会引起理解混乱,不能准确地把握相关的文意。
5.词根辅助法。在医学英语的表达中,词汇常常有词根法构成,如cyt就常常是指“细胞”,如果掌握了词根,用词根法推知cytology就是“细胞学”,而leukocyte则是“自细胞”。实际上,医学中,从名词到学科名,都密切地和词根相关联。因而,翻译者如果掌握了比较好的词根法,对于翻译一些疑难词汇是大有帮助的。
6.缩写翻译。在医学表述中,为了更为密集地传递信息,存在着大量的专有名词或通常概念的缩写。如艾滋病“AIDS”。这些缩写的存在形式也比较复杂,作为一个短语形式,它虽然通常是名词形式,但是有时也可以使形容词性,如AIDS people就是指患有艾滋病的人,此为形容词性。因此,在翻译中就必须注意这些缩写所处的句意位置,分析其所具有的词性,从而才能更好地将其所蕴含的意思给表达出来。
综上所述,医护英语有其自身明显词汇、语法和句法的特征,在翻译过程中,需要采取相應的翻译策略,并将理论与实践联系起来,尽量做到医护英语翻译的“信、达、雅”。
参考文献:
[1]曾科.医护英语特征分析及其高职教学策略探讨[J].海外英语,2016.02:50.
[2]齐继成.医学英语的翻译技巧和翻译策略探讨[J].黑龙江医药,2012,1:86.
[3赵英男.浅谈医学英语的翻译技巧[J].才智,2014,34:301.
[4]李钰铭,李霄露.医学英语的翻译方法及技巧研究[J].西北医学教育,2009,4:779.
[5]闫婷.浅析医学英语术语的分类与翻译策略[J].大学英语(学术版),2010,2:98.