姚秦川
罗念生是我国著名的学者和教授,在古希腊文学作品的翻译和研究领域做出过杰出的贡献。罗念生所取得的成绩,和他执着、谦恭的品质密不可分。
1933年,罗念生进入雅典美国古典学院,修读雅典城志、古希腊建筑、古希腊雕刻以及古希腊戏剧等课程。
当时,罗念生的生活条件极其艰苦。为了省钱买书,他经常一天只吃两顿饭,甚至只吃一顿饭。有一天,在一堂欧洲文学史的课上,教授詹姆先生提到了古希腊文学,并对此评价极高。这激发了罗念生极大的兴趣,他开始尝试翻译欧里庇得斯的古希腊文作品《伊菲革涅亚在陶洛人里》。同学们得知这个其貌不扬的留学生竟然在做这么具有开拓意义的事情时,都改变了看法。罗念生不负众望,他翻译的作品最终由上海商务印书馆顺利出版。
后来,罗念生返回祖国,立志要在古希腊文学的研究上做出一定的成绩。他先后出版了《希腊漫话》《芙蓉城》等散文集,也出版了古希腊悲剧《特洛伊妇女》等翻译作品。
研究和翻译古希腊文困难重重。古希腊文不仅内容深奥,而且典故繁多,翻译时需要查阅大量的资料。不过,这些困难都没有吓倒罗念生,他为此默默地坚持了60年。
去世前,罗念生心里想的还是翻译《荷马史诗》的事情。按理说,这部史诗罗念生早该翻译完了,但是,他总认为自己的知识储备還不够,待到晚年才开始翻译。遗憾的是,命运却不再给他更多的时间。
从罗念生身上,我们看到的,不仅是坚韧不拔的执着精神,还有那种严谨谦卑的做学问的态度。