张 妮 陈 霞 (宁波大学科学技术学院 315000)
改革开放以来,随着人们的生活水平的不断提高,机电已经在人们的生产和生活中随处可见,人们的生活基本已经离不开机电产品。同时,在经济全球化的影响下,作为对外贸易经济重要组成部分的机电产品,其对外贸易额仍在不断增长。产品说明书作为产品的一部分,其翻译质量会直接影响用户体验,从而间接会对产品的销售造成影响。
因此,我们需要高度重视机电类产品说明书的翻译。我们不仅要注意用词的规范和严谨,对句式的选择也要做到精准,这样才能达到让用户充分了解产品的目的。
翻译目的论(Skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。它的形成和发展经历了三个阶段:第一阶段的代表人物是赖斯(Kantharina Reiss),她于1971年首次将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文,为翻译目的论的形成打下了基础。在第二阶段的代表人物是弗米尔(Hans Vermeer),他于1978年,提出了翻译的目的论,该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即译文取决于翻译的目;翻译还需遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,前者指译文必须内部连贯,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。第三阶段的代表人物是曼塔利(Justa Holz Mantari)和诺德(Christiane Nord)对目的论的发展。曼塔利着重研究了翻译过程的行为,并于1984年提出了行为翻译理论。而诺德在1989年提出了“功能加忠诚”原则,作为对目的论的补充。
经过多年发展,如今翻译目的论体系发展相对完整,其运用原则主要包含三大原则(Vermeer,1978):目的原则、连贯原则、忠实原则以及一条补充原则(Nord,2001):忠诚原则。所谓目的原则(skopos rule)就是翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法;连贯性原则(coherence rule)指译文必须符合语内连贯(intra—textual coherence)的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义;忠实性原则(fidelity rule)指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter—textual coherence)。这相当于其他翻译理论所谓的忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解;忠诚原则(loyalty principle)是指,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。
目前,国内在“说明书翻译”这一研究上发表的文章多以“化妆品说明书”(范晔,2005;潘登,黄音频,2011;班海东,2012等)、“药品说明书”(李淑杰,2008;杨哲,2009;林生趣,2013等)为主,而有关“机电说明书”的相关研究却十分有限,笔者收集相关数据后发现只有几份相关的前人研究(张崎静,2010;陈鑫,2013;施靖岚,2014;倪娇娇,2016)。在这几篇研究中,研究者们基本都对机电产品说明书的构词构句翻译特点做出了总结,但张崎静(2010)、施靖岚(2014)的研究并没有基于一定的翻译理论,而陈鑫(2013)采用的是顺应论理论,与本文不同。其中倪娇娇(2016)也是以目的论为理论框架,并得出目的论的基本原则不仅可以作为翻译原则,指导翻译实践,也可以作为翻译方法,达到原文的交际功能的结论。但她主要研究的是基于翻译目的论的机电产品说明书的英译汉翻译策略,并没有对机电说明书的句法特点进行重点研究分析,也没有研究其英译翻译策略。
从目的论的视角出发,在说明书翻译过程中,译者不仅应该保证译文的真实性、准确性和专业性,为用户提供正确的安装、使用操作及维护说明,还要以树立企业形象,推销产品为最终目的。目前为止国内还没有以水泵说明书作为研究对象并对其英译进行总结的相关研究发表过。因此,本文作者以水泵说明书为具体语料,在目的论的理论基础上,对其句法结构和英译策略进行了研究分析。笔者认为该基于翻译目的论对水泵说明书翻译的特点与英译策略的研究对国内水泵类产品说明书的英译会有一定的借鉴与指导意义。
由于机电产品总是会在技术上不断革新,以及由众多组件所构成,所以机电产品说明书中往往会包含较多的产品信息。以本文研究的水泵说明书为实践素材,总结出机电产品说明书在构句上往往具有以下特点:
由于产品说明书强调表述的都是客观事实,主要目的是为了介绍产品,而不是去阐述研发过程中所得到的心得感悟,因此在机电产品说明书中,无主句比较常见。无主句是现代汉语语法的术语,是指没有主语的句子。例如“调整完参数,按“模式”键退出设置状态,进入工作界面。”该句子就属于比较常见的无主句。
祈使句在说明书中主要用于介绍产品的安装使用方法,注意事项,遇到问题时的原因以及解决方案。祈使句通常用来表示强调、命令或劝导,更加简洁有力。它们的使用增加了句式的权威性,使阅读者更加重视语句的内容。而在中文祈使句中,动作的发起人往往指的就是使用者本人,所以祈使句一般会以无主句的形式出现。例如“通电后严禁触摸。请勿在附近洗涤,游泳,以免触电。”这些句子就是典型的无主语祈使句。
机电产品说明书在句子上通常表现为语言精练、简明扼要。在产品说明书中会大量使用简单句,这样就可以降低阅读难度,能让消费者更加快速有效地了解产品的相关信息。在机电产品说明书中,其语言通常是平铺直叙,很少使用一些结构复杂的从句或是修辞手法。以下的句子就是典型的简单句,“(1)本系统可设置自动、手动以及时间段运行。”
由于表达习惯的差异,在中文说明书中普遍使用主动语态,即使主语在句子中有被动涵义,也往往会使用主动语态去陈述。以下就是使用了主动语态的例子,“(1)进口管路各连接处必须密封。(2)水泵应可靠接地,应配漏电保护开关。”
现在时表示不受时间限制的客观存在,可以用来表述客观事实。机电类产品的使用说明采用现在时可以表达叙述的无时间性,从而来凸显出产品的一贯品质。这个句子就表现了这一特点,“输送介质常为非易燃、无爆炸性、清洁、非腐蚀性、不含有固体颗粒或纤维的液体,其PH值介于6-8.5之间。”在这句产品说明语句中阐述了该款水泵的使用条件,运用一般现在时表达了客观事实。
总而言之,机电产品中文说明书除了具有一般科技文体的特点外,在句子表述上通常采用现在时态,句子结构简单,多使用无人称句、祈使句、省略句、主动句等,语调平实,语气客观亲切有说服力;在篇章结构上,为了使说明书内容简洁明了,一般要求逻辑连贯,表达流畅,结构严谨,力求表达客观,不随意添加修辞润色。
机电产品说明书属于应用性的科技文体,所以主要内容都是在叙述安装方法、产品使用注意事项以及常见问题和处理方法。在叙述语气上是平实的,并且很少出现修辞手法。但是在对原文进行直接翻译时,若是直接逐词翻译,通常会出现语义表达不明确,语句不通顺,错误翻译等情况。所以我们在翻译的过程中一定要结合理论,巧妙地运用翻译技巧,从而使说明书的译文内容表达精准。基于目的论的四个原则,鉴于中文机电产品说明书多以简单句、祈使句、无主句、主动句为主的句子结构特点,本文作者认为在该类说明书翻译时,译者需要根据具体的情况选择恰当的句型,采用语态转换、语序调整、词性转化、适当增减词语等翻译方法进行翻译工作。
在产品说明书的每一个模块都具有其固定的行文格式,在翻译过程中我们首先要根据翻译的内容来确定句子的句型。比如在注意事项这一栏中,我们需要大量使用祈使句,才能达到强调,让使用者引起重视的目的。又比如在产品常见问题及解决方法这一栏中,简单介绍了该水泵的用途、使用条件、功能特点等,中文说明书中常使用无主句,在翻译时译者可以选择使用增添主语、使用祈使句、被动语态、形式主语“it”、“There be”句型等方法。与此同时,针对中文说明书中多使用简单句的特点,译者还要注意翻译后的语言不能有过多修饰,句子结构尽量简单。因此,翻译时译者应该结合原文的目的来选择相应的句型。
例1
原文:通电前,请仔细检查绝缘电阻,以防漏电。
译文:Please check the insulation resistance carefully before energizing to prevent leakage.
分析:该句子就采用了祈使句的句子结构,使得译文的语气显得更加严谨,有说服性。
例2
原文:适用于输送介质为常温、干净、无腐蚀性、不含固体颗粒或纤维的液体。
译文:It is suitable to convey room-temperature,clean, non-corrosive mediums without solid particles or fibers.
分析:在该无主语句的翻译中,则采用了形式主语“it”代替主语的方法,简洁明了地阐述了输送介质的范围。
在语态上,英文产品说明书与中文产品说明书不同,英文产品说明书在构句上具有多使用被动句的特点。被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点,被动句可以增强说服力,同时还可以起到强化指示操作的效果。为避免使用主动语态句子主观性带来的弊端,在应用科技类的英语文本中会广泛使用被动语态。而在产品说明书中使用被动语态,目的是为了使说明书在客观传递产品信息的基础上使其更具有说服力。因此,我们在翻译过程中,需要思考句子的语态是否是以一种最佳的方式向使用者传递产品信息。
例3
原文:这款水泵适用于家庭生活取水、井用提水、管道增压、园林浇灌蔬菜大棚浇水等场合。
译文:This pump is widely used in taking living water, pumping well water, pressurizing pipeline,irrigating garden and farm, etc.
分析:在这句话中简要概括了该款水泵的适用范围,翻译时采用了被动语态,运用“…is (widely) used …”句型,使得句子简洁精炼,还可以显示出该款水泵的用途广泛。
在中文说明书中基本都是以现在时态为主,但英文说明书中的时态种类相比中文要来得更加丰富。由于汉语中没有像英文中有完成时态、一般现在时、虚拟语气等说法,所以在英译过程中,我们需要结合具体的语境来分析英文译文该使用什么时态。经过笔者总结可以得出,该英文说明书的译文主要以一般现在时、一般将来时为主。因此,译者在翻译时应以这两种时态为主。
例4
原文:本说明书详细阐述了水泵的安装、使用、维护等内容。
译文:This user guide contains the installation,operation and maintenance of this pump.
分析:该句子的翻译就应该采用一般现在时态来阐述客观事实。
例5
原文:如从水塔抽水,接上限位开关水泵则能随水塔中的水位高低而自动工作或停止。
译文:If water is pumped from the water tower,the limit switch can make the pump operate and stop automatically with the water level in the water tower.
分析:在翻译这句话时,采用了if引导的条件状语从句,表示的是一般将来时态。且该说明书中有大量该类型的句子出现。
由于英语和汉语在语言表达习惯上逻辑事理顺序的差异,因此在英译过程中,译文的语序常常需要调整和转换,使译文的行文符合译语的逻辑秩序。比如在填写地址时,英语民族的习惯是从小到大,而中国人则习惯先写国家,再具体到某个街道。在产品说明书翻译中也是相似的道理,因此在某些情况下译者应该结合语境对语序做出调整。
例6
原文:电泵无论发生任何故障都必须切断电源,然后检修。
译文:Please check and cut off the power when the pump breaks down.
分析:在这里原文陈述的顺序是先问题后解决方案,而翻译后调整了句子的前后顺序,并使用了祈使句,这样使句子的语气更加强烈,强调了当水泵故障时使用者应该如何去做。
本文主要研究的是机电类产品中文说明书的句法特点及其英译策略,在回顾了目的论翻译理论的形成和发展经历及其四个原则:目的原则、连贯性原则、忠实性原则和忠诚原则后,以“MC系列全自动冷热水自吸泵使用说明书”为具体语料,分析得出该产品中文说明书的句法具有多使用祈使句、无主句、简单句、主动语态、现在时态的特点,再针对这些特点探讨了对机电产品说明书英译工作相对应的策略,这些策略主要概括为选择相应的句型,确定语句时态,进行适当的语态转换,语序调整。
本文的不足之处在于是基于一个特定的水泵使用说明进行,因此语料相对有限。除此之外,本研究在对机电类产品说明书句法特点的总结可能并不完整,并且本文中的翻译策略也是针对所用语料的句法特点所提出的,因此还需译者在具体翻译时分析具体的情况。然而,本研究还是可以为进行该类翻译工作的译者提供参考和借鉴。本文作者建议译者在翻译机电产品说明书这类科技文本时,不仅要客观严谨地阐述产品的信息,还可以从目的论的角度出发,结合一些翻译技巧和使用者的语言习惯,来使译文更加生动,有说服力,从而提高此类产品说明书的翻译质量,促进产品的销售。